請問這句話有語法錯誤嗎?謝謝,請問這句話在語法上有沒有錯誤?如果沒有,請翻譯一下,謝謝

時間 2021-09-01 00:23:05

1樓:匿名使用者

錯誤,in 是介詞後應跟名詞或動名詞,跟分句顯然錯誤

請問這句話在語法上有沒有錯誤?如果沒有,請翻譯一下,謝謝

2樓:victor路

contact inflmmation, as a class of diseases, probably exists widely.

as引導的應作為插入語,widely修飾exists放在後面

翻譯的話另一個回答就可以:接觸炎症作為一種疾病,可能廣泛存在。

3樓:匿名使用者

接觸炎症作為一種疾病,可能廣泛存在。

請問這句話語法有錯誤嗎

4樓:鐵馬冰河夢風雨

這句話沒有任何語法錯誤。

5樓:

這句話沒有什麼語法錯誤

請問下面這句話有語法錯誤嗎?

6樓:匿名使用者

你好:為你提供精確解答

這句話是對的,

all year round翻譯為【全年,一年到頭】整體翻譯為“一種常年居住在樹上的猴子以嫩葉為食。

謝謝,不懂可追問

7樓:匿名使用者

正確的, 這句話是沒有問題的.

請問這句話有無語法錯誤,如果有,請先修改再翻譯。如果沒有錯誤,請直接翻譯。謝謝

8樓:匿名使用者

語法是沒問題,但這種表達方式比較彆扭。

翻譯是:感冒是最常見的病,肺炎常常被誤診為感冒。

建議用這種方式表述,更加清晰直接:

pneumonia was often misdiagnosed as cold, which was the most common disease.

9樓:匿名使用者

感冒是最常見的疾病,也是肺炎常常被誤診成的那個疾病

請問這句話有語法錯誤嗎?like是不是應該改變形式

你最喜歡的之歌 不用改的,因為後面what life would ve been like 是一個賓語從句,而這個賓語從句的句型是 what be like,意思是 是什麼樣子 裡面的like 是介詞,像 一樣 的意思,而不是動詞。所以不能改。 艾爾撒最帥 沒有錯誤 like在這裡就是這樣 不知道你...

這句話有語法錯誤嗎?是什麼意思,這句話有語法錯誤嗎。

查秀沅 單獨拿出來,這並不是一句話,而是一個短語。如果用來回答一個問句,是可以的。希望可以幫到你 北京歡迎你迎你 沒有語法錯誤,很好!意思是我們在體育館見面還是天津路! 中國sos兒童村協會 the most powerful organization is gangsterdom.最有權力機關組織...

請問這個句子有沒有語法錯誤

別人解答的很好了,我只是想提醒一下 英語的句子不光是要看有沒有語法錯誤,還要看它的表達方式是不是地道。很多英語句子看上去沒什麼語法錯誤,中國人也讀得懂,但是人家老外根本就不會這麼表達。這是我出國以後最大的收穫。所以英語不光要看語法,表達方式也很重要。建議用it is 句型。建議改為 some pla...