關於古文的翻譯,關於幾個文言文翻譯

時間 2022-12-06 18:55:11

1樓:匿名使用者

世上有坐在家裡來學習架船技術的人,什麼是舵、什麼是招、什麼是櫓,什麼是帆,怎樣引笮,不知道卻自己來想,等到(船)造好在山川溪流之間執行,第一大的風浪能使船不能行,第二灘塗漩渦埋溺他的智慧,不知道原因而失敗的人多少呀!為什麼呢?

對於大風浪的險隘,一定等待時機然後觀察(形式)最後應變;只憑嘴上講講而心中推測,是不能夠達到那樣功效的。連山川的小溪都這樣,而況且大江大河澎洶、大海渺茫的風浪呢?那些只是泛泛之談而沒有親身經歷的人,與這個有什麼兩樣呢?

關於幾個文言文翻譯

2樓:鄞青甕全

一、譯文如下:bai

孫叔敖偶遇狐丘du丈人。狐丘丈人(對孫zhi叔敖)說:"僕人dao聽說:凡事有三種利處就必定。

內有三種弊處(與之對容應),您知道這個(道理)嗎?

就是說事物都有它的兩面性有利必有弊。

二、字義:1、中:合乎(標準),動詞。

2、服:使。。。服氣,使動用法。

3、譯文:在這個荒涼偏僻的小縣尚且如此,天下(怎樣),可想而知。

三、選擇:應選a

關於「禮「的文言文 翻譯!

3樓:匿名使用者

原文:《曲禮》曰:「毋不敬,儼若思,安定辭。」安民哉!

敖不可長,欲內。

不可從,志不可滿,容樂不可極。

賢者狎而敬之,畏而愛之。愛而知其惡,憎而知其善。積而能散,安安而能遷。臨財毋茍得,臨難毋茍免。很毋求勝,分毋求多。疑事毋質,直而勿有。

譯文:《曲禮》上說:一個有地位的人,心中時刻都要有個「敬」字,外表要端莊,像是儼然若有所思樣子,說話要態度安祥,句句在理。做到這三點,才會使人們安寧啊!

傲慢之心不可產生,慾望不可放縱無拘,志氣不可自滿,享樂不可無度。

對於道德、才能勝於己者,要親近和尊敬他,畏服並愛戴他。對於自己所喜愛的人,不可只知其優點,而不知其缺點;對於自己所憎惡的人,不可只知其缺點,而不知其優點。自己有了積蓄,要分給貧窮的人。

居安思危,能夠及時改變處境。面對財物,不可苟且據有;面對危急,不可苟且逃避。在小事上爭訟,不可求勝;分配財物,不可求多。

文言文翻譯的方法

4樓:w易梓涵

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1、對譯。對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

2、移位。移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3、增補。增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

4、刪減。與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

5樓:翡伊伊

名師指導。

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣。

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

6樓:

使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。

關於古文翻譯

7樓:匿名使用者

1.鉤黨之捕:這裡指搜捕東林黨人。鉤黨,相互牽引鉤連為同黨。鉤黨之捕遍於天下 「之」是提賓標誌,按「捕鉤黨於天下遍」順序譯。

追捕同黨的人遍於天下。

2.誰為哀者?(《五人墓碑記》) 省略句 譯文:「(你們在)替誰哀哭呢?」

3.特殊句式; 恐年歲之不吾與:否定句中代詞作賓語,賓語前置, 應為「不與吾」 全句譯為,只怕年歲不等待我。

4.之 賓語前置的標識,不譯,實際是:有何厭 厭,通「饜yàn」,滿足。

有什麼滿足 的呢。

5.是判斷句。同時也是賓語前置句。

聽過很多的道理,以為沒有人能比的上自己。

關於屈原的古文及翻譯

8樓:匿名使用者

你好可以參考屈原列傳,司馬遷老人家寫的。

很高興能幫到你,記得采納哦~

關於文言文的翻譯

關於文言文《無逸》的翻譯

9樓:熱點集中收錄

無逸就是不要安逸,是周公勸諫成王而寫。如果按你書上解釋,那寫這個還有什麼意義,但也不能就說書上錯,過去的書很多跟現在不一樣,知識也在隨著文化等方面不斷進步不斷髮展不斷更新。

10樓:匿名使用者

等到他執掌國家,要為帝王行喪禮,他三年不談論政事。他只是不去談論,一說起來就非常好。

做官的人不要讓自己的生活過得太舒服了(不要過於放縱自己的快樂)。

11樓:網友

樓上的真牛逼。把人家的問題給完整翻譯成了英文,厲害。

關於文言文翻譯

12樓:續樹花朱橋

答案:懷州河內縣有個叫董行成的人能夠看出誰是盜賊,有一個人從河陽老店,偷了一位旅客的驢和皮口袋,天快亮時,跑到了懷州。

董行成在街上看見了,喊到:「盜賊站住!」盜賊下了驢,承認了偷驢的罪行。

人們問董行成是如何知道的,董行成說:「這人騎著驢走得非常快,又出了一身汗,不是走了很遠的路。見了人就遠遠地躲開,證明他心虛害怕,根據這些就可以判定。

」董行成將盜賊送到縣衙,不一會兒,驢的主人順著蹤跡找來了,實際情況和董行成說的一樣!

最後一句標點:捉送縣,有頃,驢主尋蹤至,皆如其言。

13樓:有縈心

1舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦(讚美)明月的詩句,吟唱婉轉優美的樂曲。

剩下的沒有動力,不發了。

《陳某孝順》文言文解釋,關於孝順的文言文或古文及解釋 (有分加喔!)

白話釋義 吳郡人陳某,在家裡非常孝順。他母親喜歡吃鍋巴,陳某在郡裡做主簿的時候,總是收拾好一個口袋,每逢煮飯,就把鍋巴儲存起來,等到回家,就帶給母親。後來正值孫恩賊兵侵入吳郡,內史袁山鬆馬上要出兵征討。這時陳主簿已經積攢到幾鬥鍋巴,來不及回家,便帶著 鍋巴 隨軍出征。雙方在滬瀆開戰,袁山鬆打敗了,軍...

跪求古文翻譯,跪求文言文翻譯!!!!

尹焞 1061 1132 字彥明,一字德充,洛 今河南洛陽 人。靖康 1126 1127 初召至京師,不欲留,賜號和靖處士。紹興四年 1134 授左宣教郎,充崇政殿說書。八年 1138 權禮部侍郎,兼侍講。工書,嘗手書歐陽文忠公 修 所作三志,足以傳世。朱熹得和靖先生帖於祈君之子真卿,淳熙庚子刻之白...

跪求古文翻譯,跪求文言文翻譯!!!!

我的典故不是譯文 這是 老驥服鹽車而上太行 的典故 世有伯樂,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,只辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千里稱也。馬之千里者,一食或盡食粟一石,食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千...