請求韓文翻譯
1樓:網友
우리坦手虧에 대
囧。로 讓神력이
데薯友를 바
2樓:網友
리와 缺轎께 1 년,李扮液 많은
shabi이야.囧。
shabi의 희
哪物스러운哈哈。
請求韓語翻譯
3樓:網友
1. "開始日復一日的奔波,淹沒在這喧囂的城市裡。 ",這裡你的翻譯매일 只說到了"奔波",沒有說到"淹沒", 按原文意思應該是:
하루這裡하루하一天一天,就是指日復一日,달리指奔波,當然這個單詞是普通的跑的意思,但用在這裡就是有為生活奔波的深層意思。 소是喧囂。
2. 알要分開寫알리 還有 있다也要分開있다는
3.오지這個詞是오로지才對,表示只有。
4.반하這是大白話, 一般正式文章裡都用,심취
5. 쳐不太符合語境,這裡用"뵈도"就可以了用不著쳐다.
6.볼때要分開,볼
7.마음是表示有人主動讓你的心溫暖,表示行動, 而在這裡是一種感受,所以用마음이表示光看就能讓心變暖了。
8.這裡漢語是"有一種人一認識就覺得溫馨",就是說看一次就溫暖了。而볼 때是指每次看到,就是說反覆了, 因此這整句話應該說成만나자
韓文單詞句子意思請求。
4樓:兩份雪頂
第一問: 是韓語裡對於稱呼的敬辭,就好比漢語裡一為老學者姓周,大家都叫他「周老」,而你呢為了表達對他更大的尊重就叫了「周老先生」,以突出他的地位。
如果你看韓劇的話,你經常會聽到這個님,比如下屬叫上級部長就叫「부장老師叫「선생社長叫「사장個人認為你的那個님아요是前面有成分的,並不是單獨出現的。可以理解為你說的《您》的疑問形式。
第二問:首先了解什麼是詞幹,我說的詞幹就是乙個詞去掉다的部分,例如놀다(玩),詞幹部分就是놀;먹吃) 詞幹部分是먹;공學習)詞幹部分是공부하
這個到底是아요還是어요,可以這麼理解, 詞幹部分是ㅏ、ㅗ結尾的,就接아요,例如놀아요玩)其他的比如ㅜ、ㅓ接어요,例如먹어요吃), 結尾和唯正的是接여요 如공부하學習)簡寫成了공부해
縷一縷總結一下就是,總共有三個變化:1、 아2、어요3、여요
至於你說的나쁘다屬於是不規則變化,韓語裡有幾個個別詞是變化不規則的 需要你死記硬背的,就跟英語裡的過去式有的就直接末尾加d/ed,有的就是不規則變化,山孝很正常。
但是依舊有點小規律可循,但是這個東西說起來有些雜亂,你看看你能不能理解:
詞幹以「ㅡ」收尾的,也就是쁘底下那個「ㅡ」後面要與「-아相連時,「ㅡ脫落,然後再看喚悔這個帶「ㅡ」的字的前面那個字是什麼結尾,是「ㅏ」結尾時後面接"아요其他音結尾時用어요。
看看你的給的問題,是나쁘다當詞幹나쁘後面要接「-아時,,「脫落,即暫時成為了「나ㅃ然後看這個ㅃ前面的字是「나」尾音是ㅏ,所以「나ㅃ用아요,即나빠요給你拓展一下舉個어요的例子,「기高興),詞幹기쁘要接「-아時,,「脫落,成為기ㅃ,由於기是「ㅣ」收尾所以用어요,即「기ㅃ連起來就是기뻐요
和나뻐都算是對的,前者需要後面接요用才完整,後者是省略요時使用的,但是書面不用,多為口語的簡略式。
哎呀媽啊,忒晚了,睡了,純手打,好睏=_=
請求韓語翻譯
5樓:惜藝翔
「 我要抱抱」--來抱抱嘛」--你到底抱不抱啊!」-有時候說女人和貓是一樣的,這話也沒錯」--
請求翻譯 謝謝 20,請求翻譯,謝謝。
二樓是google翻譯。一樓也是機譯。語法混亂,用詞完全不搭調,而且還留著中文就拿出來了。阿門。請求翻譯,謝謝。尊敬的 先生 baisir根據收信人的身份du不一樣,zhi可以做適當調整dao 有一部分父母讓他們的回孩子幫他們分答擔家務 housework跟chores都有家務的意思,chores可...
韓文,幫忙翻譯,韓文翻譯!!
劉明 嗯,不知道我翻譯的對不對 我翻譯的對嗎?那快點回資訊 ok 說ok或者出錯了要改正 我聰明嗎?我翻譯的對啦.那麼劉明寫中文也可以啦.呵呵呵 可是劉明確實對嗎?我的名字是什麼呀?現在在哪?趙社長什麼都沒說嗎?我說什麼了 讓你給我發email嘛.把那個訊息發給我 高 跟高 這好像是個人名或者職位的...
韓文歌詞翻譯,韓文歌詞翻譯!!!
小魚向前衝吧 這條路我是不相信。現在我一個人走不了路。你比他更冰冷的眼睛 不會瞬間來。不錯的回憶。眼神更難以沉默 你什麼也別給你的一切離別 眼淚哀求你離別 我什麼也沒給我一切。剩下的都是悲傷。我還 你怎麼了,你太陌生。昨天和非常不同。冷冷地看我不要說謊 一點也不好,行動,不要隨便分手。為什麼我總是生...