請大家確切的幫我翻譯一下這句話,我到底是該去呢還是不去呢

時間 2021-05-05 12:29:50

1樓:我這樣以為

親愛的kurdi,你這次在古鎮會待多久呢?我們希望10月21號到那裡,你這次待在古鎮對bonnie來說是很寶貴的(機會),她可以向你學習很多。

之前去就會更好,現在10月22號需要去廣州,回到古鎮的話要到11月1號,但是仍舊不確定會在古鎮待多久,所以稍後再談比較好。

2樓:要解體成分子的人

dear kurdi,how long will you stay in guzhen this time? we want to be there 21st,you staying guzhen the time is precious to bonnie. she can learn a lot from you.

親愛的kurdi,你呆在古鎮這一次多長時間?我們想在21日,你保持古鎮邦尼的時間是寶貴的。她可以學到很多東西從你。

it was better came efore,now will go to guangzhou on 22 oct,and welcome back to guzhen maybe 1 now,but still don't know how many time will stay in guzhen,so is better to talk later

最好來之前,現在要去廣州10月22日,歡迎回到古鎮也許1現在,但仍然不知道有多少時間會留在古鎮,也是更好的談談

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

請幫忙翻譯一下這句話

lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...

幫我翻譯一下這句話謝謝阿

希臘是人們嚮往的神聖國度,也是那個憂鬱的女孩夢想的地域 公曆9月15日,我沒有離開,但是在我身邊給予我關愛的那個人,已經不是她 我已經漸漸遺失了自己的夢想 這樣只是粗譯 如果結合上下文來翻譯會更準確些 希臘是個眾人嚮往的神聖之地,也是一個悲傷女孩的夢。檯曆9月15日,我走了,卻少了一個人,身邊不再是...