請幫忙翻譯一下這句話

時間 2021-09-09 08:20:12

1樓:

lovers will not last forever, only friendship will last forever.

這才是正確英語的表達方法

2樓:匿名使用者

no forever lover but friend...這才是

ps:這話是誰說的,純粹扯淡

3樓:匿名使用者

no lovers but friends will be everlasting .

forever太常用了吧?

希望有幫助啦

4樓:莫名和奇妙

never exists forever lovers, but forever friends,

5樓:匿名使用者

there is never sweetheart,but friend forever.本人答案僅供參考。

6樓:沈如婉

no forever loves,only forever friends

7樓:匿名使用者

no lover forever ,but friendship could

8樓:元如波

there's no lovers foever,only friends forever~!選我決定對

9樓:苦瓜片片

正確譯法

forever lovers is not subsistent but(only) friends can make it .

樓上的 你單詞就寫錯,選你還絕對正確??

純屬手翻 請樓主驗收。

10樓:茶楹

試試,there is no eternal lovers, only friends forever.是可信的答案,不過也有其他說法,建議採用這個說法。希望回答能令您滿意。

11樓:匿名使用者

no the love forever, but the friend forever.

12樓:簡2單

no lovers forever but friends forever.

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

幫忙翻譯一下這句話,幫忙翻譯一下這句話是什麼意思

i am sorry.i had loose bowels last night and didn t fall asleep for all night.i am very uncomfortable now,翻譯得很好。不過,老外不是這樣表達的,要把sorry打頭,然後再解釋。這就是英語中所謂開...

請幫忙翻譯一下這些英文,請幫忙翻譯一下這句英文

季坤由俊雅 為了你,我一定好好努力!我可以減少我們之間的距離!為圖夢想,我要不斷努力,即使再苦再累,我也可以很好。注 這是不規範的中式英文,只能大致猜測其中意思,不保證能猜對作者原意。以下是表達類似意思的規範英語,請參考 iwill work hard foryou ican reduce thed...