請幫忙翻譯一下這句話

時間 2021-07-14 12:34:08

1樓:希歡澈

想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是:就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。。。個人感覺不地道。

我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund, warum deutschland so interessant ist. 這裡的doch 和 genau 一起,表達:就是的意思。

口語非常常用。

你知道德國有趣的原因了吧? weisst du jetzt den grund, warum deutschland so interessant ist? 但是這樣翻的意思變成:

現在你知道德國有趣的原因了嗎?是個問題。

我看你的這句話似乎不是真的在向對方提問,所以覺得可以翻成:jetzt weisst du den grund, warum deutschland so interessant ist. 現在你知道德國這麼有趣的原因了吧。

2樓:

das ist der grund,warum deutschland interessant ist.

3樓:

weisst du den grund, warum dl interssant ist.

4樓:

樓上的好像連德文的動詞變位也沒有學好哦

weissen 的變位 du^wisst

所以應當是 jetzt wisst du den grund, warum deutschland so interessant ist.

請幫忙翻譯一下這句話

lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...

幫忙翻譯一下這句話,幫忙翻譯一下這句話是什麼意思

i am sorry.i had loose bowels last night and didn t fall asleep for all night.i am very uncomfortable now,翻譯得很好。不過,老外不是這樣表達的,要把sorry打頭,然後再解釋。這就是英語中所謂開...

請幫忙翻譯一下這些英文,請幫忙翻譯一下這句英文

季坤由俊雅 為了你,我一定好好努力!我可以減少我們之間的距離!為圖夢想,我要不斷努力,即使再苦再累,我也可以很好。注 這是不規範的中式英文,只能大致猜測其中意思,不保證能猜對作者原意。以下是表達類似意思的規範英語,請參考 iwill work hard foryou ican reduce thed...