幾個簡單的法語翻譯寫信時用的,請大家幫忙

時間 2022-02-04 22:35:29

1樓:匿名使用者

法語書信格式:寄信人地址 收信人地址 寫信地點,具體日期稱呼, 信的主體。 禮貌語。

自己的簽名這裡格式出不來,我再說明一下:信的左上角寄信人地址 右上角收信人地址接下來一行最右邊是地點,具體日期其他的和英語一樣。下面回答一下樓主的問題:

1、正式信件的開頭如果你的老師是男姓,就直接用monsieur (+姓)女性就用madame (+姓) 姓可加可不加。2、結尾對長輩:je vous pris d'agréer, monsieur (+姓) ,l'expression de mes respectueux sentiments.

請允許我表達我最尊敬的情感,先生。3、i look forward to hearing from you soon。這句話在法語正式信件中很少出現的。

一般直接禮貌語結尾。建議不用加上這句話了。直接那樣結尾、簽名就行了。

希望能對你有所幫助。

2樓:匿名使用者

英文寫信的套路,給歐洲人的感覺是,美國式的有意套近乎。法國人和中國人一樣,寫信的時候很講究的。如果是給老師,上司,年紀比自己大的人,不認識的商業夥伴等等,一定不能用cher之類的,這個「親愛的」用法,和咱們中國人的用法一樣,只有家人,和很親近的朋友之間才用。

其他的同意樓上說的。有一點要特別注意的,法國人在表達自己的意願和請求的時候,不像中國人那麼自謙,很客氣,但對自己要做的事,和能做的事,還是很有自信的,所以一定不可能出現像中文信中的「請您指正」之類的說法。一點法語基礎都沒有的人,給老師寫信,如果知道對方會英文的話,還是用英文寫,並在信中說明自己的法語水平。

這樣對方不會為難你的。中國人在寫信的時候都很容易犯錯,法國人也一樣,但是如果是很重要的信件,他們會認為,如果你明知自己的法語水平不夠用來寫信,還要這樣做的話,是對他們文化的不尊重。我最近幾個月全部做的都是郵件往來,以上說的都是親身體會,所以樓主慎為。

請法語高手用簡單將來時翻譯幾個句子謝謝

對你們還真是無語,都說要法語了。不過你分數也太.無碌不用功 第十天,我們乘飛機從上海到達西安,然後在酒店休息一天。tenth,we fly from shanghai arrived at the hotel xian,then rest day.第十一天,我們參觀秦始皇兵馬俑,是我國非常有名的歷史...

簡單的法語翻譯 5,法語翻譯中文

如果你和那個人關係不錯的話,我建議你採用siam99或者心袁意朗的翻譯。很日常 如果是需要表達禮貌的的問候之類,那就採用檸檬草的花語1的翻譯,比較正式。因為兩位都翻譯的不錯,所以就來鑑別一下好了。法語翻譯中文 法文翻譯 我誰也紡x6的介面卡已建成的擴充套件,並有提示,在第一張放屁幾個乘客。我還沒反應...

求助幾個簡單的英語翻譯,謝謝,翻譯幾個簡單的英語句子 謝謝

1.這篇文章特別強調了 2.這篇文章比較了。但同時建議 6.作者提出了這個想法即。給出了某人的例子4.作者特別強調了早起的好處,例如。 cain火 1 這篇文章強調了.2 這篇文章比較了.但是也建議了.3 這個作者持著.意見,並把它給了.的人4 這個作者強調了早起的益處,例如. 狠狠愛 此文章著重強...