《女巫》文言文的翻譯,急,文言文翻譯!!很急很急!!!!

時間 2021-06-30 07:37:29

1樓:匿名使用者

《女巫》?沒聽說過 文言文的還英文的還法文的還什麼文的

文言文翻譯!!很急很急!!!!1

2樓:

《西湖夢尋》序·(明)張岱

餘生不辰[1],闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別餘也。

前甲午、丁酉[2],兩至西湖,如湧金門、商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、餘氏之別墅,及餘家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是餘夢中所有者,反為西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。

餘及急急走避,謂餘為西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢中之西湖為得計也。

因想餘夢與李供奉異,供奉之夢天姥也[3],如神女名姝,夢所未見,其夢也幻.餘之夢西湖也,如家園眷屬,夢所故有,其夢也真。今餘僦居他氏[4],已二十二載,夢中猶在故居。

舊役小溪[5],今已白頭,夢中仍是總角[6]。夙習未除,故態難脫,而今而後,餘但向蝶庵岑寂[7],蘧榻紆徐[8],惟吾夢是保,一派西湖景色,猶端然未動也。兒曹詰問,偶為言之,總是夢中說夢,非魘即囈也[9]。

餘猶山人,歸自海上,盛稱海錯之美[10],鄉人競來共舐其眼[11]。嗟嗟!金虀瑤柱[12],過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉?第作“夢尋”七十二則,留之後世,以作西湖之影。

註釋:[1]不辰:生不得時。

[2]甲午:此指清順治十一年(1654)、南明永曆八年。丁酉:此指清順治十四年(1657)、南明永曆十一年。

[3]李供奉:李白,作有《夢遊天姥吟留別》詩。

[4]僦(jiù)居:租屋居住。

[5]傒:同“奚”,僕役。

[6]總角:古代男女未成年前束髮為兩結,形狀如角,故稱總角。

[7]岑寂:冷清、寂寞。囈:睡中說話。

[8]海錯:海產種類繁多,通稱為海錯。

[11]舐(shì):以舌取食或舔物。

[12]金虀瑤柱:食品名。

本文選自《琅嬛文集》卷一,結尾一段文字,與《西湖夢尋》自序略有不同。據其自序,本文作於歲“辛亥七月既望”,即康熙十年(1671)七月十六日。張岱多年僑居杭州,明亡後“避跡山居”,西湖的美好景色每日都縈繞在他的夢中。

於是,他又兩至西湖,沒想到“夢中所有者,反為西湖所無”。他在失落感嘆之餘,只能以“保吾夢中之西湖”作為**,寫作了《西湖夢尋》,為後人留存“西湖之影”。文章說明了寫作《西湖夢尋》的緣由,表達了作者在國破家亡之後對故國家園的思戀情感。

作者寫本文時已經年逾七十,一種往事成空的蒼涼情感也溢於言外。

文言文翻譯,文言文翻譯

碧雲文樂 孔子離開魯國14年後又返回魯國。孔子教學詩書禮樂等,跟隨他學習的人有三千多,六藝都通的有七十二人。像顏濁鄒這樣,略微接受過學業的就更多了。 zjc 座 原文 琰訪知盜殺,卒辭不食 譯文大意 崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃 原文 年餘耳順,而孝思彌篤 譯文大意 過完年以後就六十歲了,而孝親...

文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯

厚德元 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚歎你的智慧和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...

翻譯文言文,翻譯文言文

新自然學派 謝太傅寒雪日內集,與兒女講 義.俄而雪驟,公欣然曰 白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰 撒鹽空中差可擬.兄女曰 未若柳絮因風起.公大笑樂.即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也.1 編輯本段 註釋譯文 1 謝太傅 即謝安 320 385 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河南太康 人.做過吳興太守 侍中 史部...