記承天寺夜遊原文及翻譯,記承天寺夜遊的翻譯及原文

時間 2023-03-12 10:20:08

1樓:網友

原文。元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天 蘇軾與張懷民。

寺,尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。 何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

譯文。元豐六年十月十二日,夜裡,我解開衣裳準備睡覺,看見月光照進門戶,便高興得起來走動。因為想到沒有可以和我共同遊樂的人,於是我就到承天寺,尋找張懷民。

張懷民也沒有睡,我們便一起在院子裡散步。月色灑滿庭院,如同積水自上而下充滿院落,清澈透明,水中水藻、荇菜交叉錯雜,原來那是竹子柏樹的影子。哪個夜晚沒有月色?

哪個地方沒有竹子和柏樹?只不過少有像我們這樣的閒人罷了。

註釋。承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

元豐六年:公元2023年。元豐,宋神宗趙頊年號。

當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。 解:把繫著的東西解開。

記承天寺夜遊(5張)這裡譯為脫。 欲:想要。

月色;月光 入;進 戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。 欣然:

高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

行:散步。 念無與為樂者:

想到沒有可以共同遊樂的人。念,考慮,想到。 無與為樂者,沒有可以共同遊樂的人。

者:……的人。 遂:

於是,就。 至:到。

尋:尋找。 張懷民:

作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承 天寺。

寢:睡,臥。 相與步於中庭:

一同到庭院中散步,相與,共同,一同。步:散步。

中庭,庭院裡。 庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。

空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

藻、荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。

荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。 交橫:交錯縱橫。

蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為「原來是」。表推測。

(語文版課文課下注釋為表推測,但無詳細解釋,或有人將其解釋為大概)(原因推測或結果推測,原來是,原因是) 也:是。 但少閒人:

只是缺少清閒的人。但,只。 閒:

清閒。 閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。

蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱「閒人」。 耳:語氣詞, 相當於「而已」意思是「罷了」。

2樓:愛骸如依

元豐六年十月十二日夜晚 ,我脫了衣服,想要睡覺,這時月光照進門裡,我高興地起來走到戶外。想到沒有可以交談取樂的人,於是到承天寺去找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(於是)我們一起在庭院中散步。

月光照在院中,如水一般清明澄澈,水中藻、荇交錯縱橫,原來是竹子、柏樹的影子。哪一夜沒有月光?**沒有竹子和松柏?

只是缺少像我倆這樣清閒的人罷了。

3樓:來自瑤裡鎮純樸的大羽梅

元豐六年十月十二日的晚上。(我)解開衣服想要睡覺,月光從門口照射進來,我愉快地起來行走。想到沒有可以與自己同樂的人,於是到承天寺,找張懷民。

張懷民也沒有睡覺,我們一起到庭院中散步,庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,(彷彿有)水中藻、荇縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。哪個夜晚沒有月光,哪個地方沒有竹子和柏樹,只是缺少像我們兩個這樣的清閒的人罷了。

記承天寺夜遊的翻譯及原文

4樓:社會暖暖風

記承天寺夜遊原文及翻譯

原文:元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。

懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?

何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

譯文:元豐六年十月十二日夜晚(或公元2023年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,恰好看見月光照在門上,(於是我就)高興地起床出門散步。想到沒有和我一起遊樂的人,於是(我)前往承天寺尋找張懷民。

懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。月光照在庭院裡像積滿了清水一樣澄澈透明,水中的水藻、水草縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。哪一個夜晚沒有月光?

(又有)哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。

記承天寺夜遊賞析

文章中的「美」首先來自內容的「真」。東月朗照,激發了作者的遊興,想到沒有「與樂者」,未免美中不足,因而尋伴,這時錯覺生趣,情感觸動,於是記下此景此情,順理成章,一切是那麼的和諧自然,毫無雕飾造作之感。這「美」來自語言的「純」。

筆記如同拉家常,娓娓敘來。雖然沒有奇景之處,但卻不能增刪或改動什麼字眼兒。點明日期,是筆記體遊記所必須的,「月色入戶」與「欣然起行」互為因果,寥寥數字,何其洗練。

寫庭下景色,用「空明」一詞,不枝不蔓,體現出空靈、坦蕩的意境,將竹柏影子比作水中藻荇,已然十分貼切,「交橫」一詞更準確地表現了藻荇姿態,彷彿觸手可及。接著,作者筆鋒陡轉,連發二問,既親切自然,富於韻律,又拓展時空,發人思緒。

記承天寺夜遊原文,蘇軾的《記承天寺夜遊》原文

洋蕊線念 承天寺 故址在今湖北黃岡縣城南。元豐六年 公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。解 把繫著的東西解開。這裡譯為脫。欲 想要。月色 月光。入 進。戶 門。欣然 高興 愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,的樣子。行 慢走,散步。念無與為樂者 想到沒有可以一起遊覽...

記承天寺夜遊中,描寫了什麼景色,記承天寺夜遊中景物描寫的句子

月光 照在院中 如同積水灑滿院落般清明澄澈,清澈透明,水中的水藻 荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。記承天寺夜遊 宋 蘇軾 原文 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻,荇交橫 h ng 蓋竹柏影也...

記承天寺夜遊改為記敘文,把 《記承天寺夜遊》 改寫成一篇記敘文

在元豐六年十月十二日晚上,我解開衣服剛想躺下睡覺,突然看到皎潔的月光很淡很淡的照在窗戶上對映進來。突然一下子間似乎想到什麼,急穿上鞋子,穿好衣服,往承天寺去。路上心裡想著,最近的日子中太過無聊,沒有可以交談的朋友,今天一下子就想到了以前跟我同樣遭遇的張懷民。走到寺門口有兩個和尚走了出來 施主,請問你...