翻譯1段話

時間 2023-05-18 10:00:11

1樓:匿名使用者

想到鼬是以什麼樣的心境刺上那個紋身的呢,雖然很心痛,但非常之浪漫,很盟呢,那個人身上真是充滿了浪漫的氣息。

熱中於原稿 完全忘了今天是jump的發售日。

因為沒有時間,感想就隨便寫點。

2023年的一半,原作都是很嚴肅也很悲傷的感覺,有點不太在意了。

因為在想看不了naruto了吧,這一週的一話總算鬆了口氣。

2樓:噴火卡丁車

weasel我的兄弟,對紋身花刺的暗邊的什麼樣的頭腦我認為i was雕,掙扎,但是事我愛浪漫史。 moemoe. aanohitonihahontouni我romance…有很多!

夢中jamupu今天釋出sukkarisuppori的拷貝忘記past…。

時間impression它是not無個條書きin…!

2008原物的一半下降艱苦在嚴肅,並且悲哀的感受和另一嫩nonchalant見naruto不是為我或我如此認為,即然時代的週年紀念如此是relieved.…。但是很快堅硬開啟陳列是等待我不責備you…。

英雄谷,也他槍!

翻譯一段話

3樓:匿名使用者

青春不是生命的一段時光,它是一種精神狀態;它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝;它是一種意志、最優的創造力和充滿活力的情感;它是使生命之泉永不枯竭的。青春氣貫長虹,不是怯懦的食慾,冒險戰勝貪圖安逸。這通常存在於一個六十歲的男人可能比二十歲的小夥子更多。

青年是不是生活的時間,它是一種心理狀態,它不是一個紅潤的臉頰,紅嘴唇和柔軟的膝蓋問題,它是一種意志的問題,想象的質量,活力的情緒;它是生命的深泉的新鮮度。青年是指一個氣質的優勢,食慾膽怯的勇氣,在緩解愛冒險。這往往在六十比二十的男孩更的人存在。

青春不是生命的一段時間;它是一種精神狀態;它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝;它是一種意志,想象的品質,情感的活力;它是生命深處的一股清泉。青春氣貫長虹,勇氣戰勝怯懦,冒險戰勝苟安。這往往存在於一個人的六十多歲的男孩二十。

三種 翻譯器翻譯的 最後一句好像很難翻譯哎。

4樓:臨時問一個問題

青春不是生活的時間 ;它是精神的一個國家 ;它不是用玫瑰色的臉頰、 紅嘴唇和柔軟的雙膝 ;這是想象力的意志品質、 熾熱的感情 ;它是生命的深泉的新鮮期。青春意味著怯懦,過去的勇猛易用性的愛冒險。這通常存在於一男子六十多二十歲的小男孩。

翻譯一段話

5樓:匿名使用者

親愛的地球人:

我喜歡呆在你們的星球上。

我想我瞭解你們地球人的生活下面我說一下我對你們的印象。

首先你們全部生活在盒子裡(房子)。每天清晨你們離開大盒子進入帶輪子的小盒子(車子)。所有這些小盒子來回跑啊跑,永不停歇。你們走出這樣帶輪子的小盒子進入非常高的高合子(寫字樓)。

幹完一天的活你們在進入小盒子回到自己的大盒子裡。在這裡你可以舒服的坐下觀賞一個放在你前面的小的閃光的帶著移動畫面的盒子(電視)。

6樓:煜湮空城

親愛的earthmen,我很喜歡你的有趣的星球上留下來。

我想我unstand地球上的生命,現在,我想給我的印象。

首先,你住在早上你離開大箱子,小箱子進入這些小盒子上執行一圈又一圈,終於停下來給車輪上的這些箱子,去到非常大的高盒。

休息了一整天后,你回來在你的小盒子,並返回到你的大你坐下來在非常小的發光的盒子看起來與前面的**上移動。

7樓:海華彩

親愛的地球人,我很喜歡留在你的有趣的行星。

我想我unstand地球上生命的了,我想給我的印象。

首先,你生活在盒子裡每天早晨你都留下你的大箱子和進入車輪上的小盒子所有這些小盒子裡到處跑,最後和周圍停下來休息您留下這盒子放在車輪和去非常大的高盒子。

休息後你回來整天都在你的小盒子裡,然後回到你的大箱子在那裡,你坐下來看著很微弱箱移動的**的貨品。

翻譯一段話

8樓:匿名使用者

不過,雖然網際網路的發展已經取得了明顯的進步,但是,確實存在一些問題讓人擔心和顧慮。(這裡要把邏輯主語的讓人加上)其中一個隱憂與人們對釋出到網際網路上的內容缺乏監管有關。對於電臺電視臺來說,他們有幫忙檢查節目內容的準確度和合適性,對於播出節目的型別以及播出時間有所限制。

而遇到網際網路時,就沒有現成的指南書來幫助家長們確定合適孩子們瀏覽的內容了。

這篇原文明顯是出自中國人之手,文筆不好,有多處硬傷。

published guide 為難點,不要以為是網上的釋出指南,published 是指紙質出版物,就是相對於前文所說的電臺電視臺的的功效。

另一個求助,我看到了,有人回答的基本尚可,我也點了贊,我就不再回答了。雖說那翻譯離精確翻譯還有距離,但是,作為學生的要求,能翻譯到這步就ok 了,你們是為了做閱讀理解題目的。

順便說一句,上次那個句子,你的那個:就算是聾子也聽出他們缺少天分,這個翻譯,估計不會是專業翻譯的手筆。因為不是no ear,而是no ear for music,翻譯成聾子,這屬於漏譯。

第二,天分是什麼天分?應該明確指出,而亂彈琴的翻譯,亂彈琴在中文裡是泛指的不會裝會,虛化的動作,和上文的不會音律的人所做的濫竽充數,不會裝會的動作呼應。

翻譯一段話

9樓:烏托邦

1所有的書必須從這本書第一頁讀到最後一頁。

2學生讀完一本書,家長或老師將起初(寫一個人的名字第一個字母)的書目後。老師僅僅只負責在學校裡讀完的課本的初始目錄,學生和家長的責任就是在所有讀過的書上寫下名字,以及將書的頁數解除安裝目錄上。望採納。

翻譯一段話

10樓:蜉蝣2014小蟲

不要把拒絕看成是針對個人的。 「人們在推銷一種觀念時,其中一主要障礙在於,一旦自己的觀點被拒絕,他們會把它看成對自身的一種否定,進而停止嘗試」,馬特森說。相反,他認為在這方面,要以專業運動員為榜樣,至少在這方面:

大多數美國職棒大聯盟的運動員,被三振出局的次數遠遠比擊出安打的次數為多。但即使如此,他們仍繼續努力。

~~純人手翻譯,歡迎採納~~~major-league players 是指美國職棒大聯盟的棒球運動員。

strike out 是棒球術語,指被三振出局hits 是棒球術語,指擊出安打。

原文如下:don't take rejection personally. "one of the major blocks for people trying to sell a concept is that, if the idea is rejected, they take it as a rejection of them personally --and they stop trying, "mattson says. instead, he suggests, take professional athletes as your role model, at least in this respect:

most major-league players strike out far more than they hit. even so, they keep trying."

11樓:秋葉又落

不要把拒絕私人化。梅森說,「對試圖給出一個觀點的人來說,最主要的幾個障礙之一就是當他的建議被拒絕時,他們會認為這是對他們個人的拒絕,這將打擊他們嘗試這件事的積極性」相反,他建議人們至少在接受拒絕這件事上把職業運動員作為你的楷模。"大部分一流棒球運動員得過的三振出局比直接擊中多多了,但即使是這樣,他們依然在繼續嘗試。"

12樓:匿名使用者

不要把拒絕看成是針對個人。馬特森說:「 人們想要表達的觀點的主要障礙之一是害怕被拒絕。

他們站在個人立場去看待拒絕——進而他們停止嘗試。」 相對的, 他建議, 至少在這方面要以職業運動員為榜樣:「大多數美國職業棒球運動員三振出局的次數要遠遠多於安打的次數。

即便如此,他們不斷嘗試。」

翻譯一段話

13樓:匿名使用者

哥們,這是哈克貝利·費恩歷險記裡面的開場白。

翻譯:如果你沒有讀過一本名為湯姆索亞歷險記的書你就不會認識我,不過那沒有關係。那本書是馬克吐溫先生寫的,他說的大部分是都是事實。

他有些東西的確誇張了,不過大體上他說的都是真的。沒關係。我從沒見過沒撒個一兩次謊的人,除了polly阿姨,或者那個寡婦,或者可能是mary。

polly阿姨,湯姆的阿姨,她,還有mary,還有douglas寡婦都在這本書中講述到了,當然這本書大體上來說是一本講述真實的書,但就像我先前所說的那樣,有一些誇張的成分。

關於made:這是一種口語化的表達,make也是美語口語中的一種萬能動詞,不必從字面上深究的。

ain't=are not,是一種縮寫的形式。

文中的第二個破折號表示停頓,因為這是模仿人說話的口氣,這兒說話的人停頓了,表示這句話沒說完。

strech也是口語,表達的是對事實的誇張的意思,strecher是它的名詞形式,我更相信這是馬克吐溫自創的名詞。。。

**本來就是看著玩的,寫書的人當然有很多錯誤和俚語,你說呢。

14樓:匿名使用者

你不知道我沒有你讀一本書,叫《湯姆·索亞歷險記》,但這不是問題。那本書是由先生馬克·吐溫和他講真話,主要是。 他有東西,但是主要是他對伸真相這沒什麼大不了的。

我從未見過任何人,但撒謊有這樣或那樣的時刻,而這是pollly阿姨,或寡婦,或者是瑪麗。玻利姨媽——湯姆的玻利姨媽,她是——和瑪麗寡婦道格拉斯都講的那本書,主要是一個真正的書,其中一些擔架,就像我以前說的那樣。

15樓:匿名使用者

沒有什麼為什麼,如果是一樣的意思你可以有自己的說法,吃飯跟食飯,還不是一個意思。。。

翻譯一段話

16樓:婉怡

一旦你讀一本書,你執行你的眼睛通過線條和試**釋給你的東西。這本書的有趣的部分就會像種子一樣貯存在你的腦海裡。你會不自覺地運用這粒種子引發新的想法。

如果使用它很多次,相同的種子可以給你很大的幫助與很多事情,你就不會想到在你的夢想!

翻譯一段話,翻譯一段話

這是因為匯率的彈性來.是一種微妙的關係.由於大多數中國人的儲蓄是通過銀行系統中間,更符合商業銀行系統將保證為更有效地分配經濟資源.這反過來又要求銀行滿足市場手段調控經濟活動.工具,通常在這種情況下,採用市場經濟,包括短期利率.在缺乏彈性匯率,貨幣政策的獨立性受到了極大的限制,如果資本管制的金融體系隔...

翻譯一段話

所有在近年來到過richard meier辦公室的人都不會忘記,這令人驚歎細緻的印第安納州新哈默爾的圖書館模型的設計。而且所有看到這設計的人也都會被原諒 曾經 猜測meier最終逾越了作為一個設計者的底線,他對複雜部分的入迷是否導致了他對整體結構的控制失調,他是否過分的把工作複雜化,過分地注重而且過...

翻譯一段話

青春不是生命的一段時光,它是一種精神狀態 它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝 它是一種意志 最優的創造力和充滿活力的情感 它是使生命之泉永不枯竭的。青春氣貫長虹,不是怯懦的食慾,冒險戰勝貪圖安逸。這通常存在於一個六十歲的男人可能比二十歲的小夥子更多。青年是不是生活的時間,它是一種心理狀態,它不...