如何用日語翻譯自己的姓名,怎麼拿日語翻譯自己的名字?翻譯出來是什麼?

時間 2021-06-29 16:18:20

1樓:匿名使用者

皆(みな)さん

こんにちは

わたしの名前(なまえ)は吳(ご)麗(れい)雅(が)です。

中(ちゅう)國(ごく)の浙江(せっこう)省(しょう)から來(き)ました。

どうぞ よろしくお願(ねが)いします。

中國人名字的日語發音都是根據音讀來發音的

其實雅這個字也能發成(げ)

想怎麼念就是個人喜好問題了

加油學日語吧

頑張ってください

2樓:星曼雁

こんにちは!私(わたし)は吳麗雅(ごれいが)と申(もう)します。中國(ちゅうごく)の浙江省(せっこうしょう)から參(まい)りました。どうぞ、よろしくお願(ねが)いします。

3樓:匿名使用者

今日(こんにち)は、皆(みんな)さん。吳麗雅であって、中國(ちゅうごく)の浙江から來ます。よろしくお願(ねが)いします。

關於中文人名和小單位地名的譯法,存在不同觀點。兩種比較主要的是漢字日語音讀觀點和中文讀音觀點。由於日語同音字過多,我個人較支援後者,既然用日語音讀音日本人也往往搞不清楚是哪些漢字,所以不如使用中文發音,便於國際化的交流。

建議以中文發音讀出人名和「浙江」即可。

4樓:

みなさん、こんにちは、私の名前は吳麗雅ですが、私は中國浙江省から來た、展示してください!

怎麼拿日語翻譯自己的名字?翻譯出來是什麼?

5樓:無敵老司機

日語復翻譯有兩種 一種是翻制譯字 一種是根據聲音拼假名 一般來說 第二中用的多 也更容易被接受 比如我叫zhupeiqi 名字就是ジョハイキ 一般如果是用假名強行表示名字的話 都是平假 這個具體還是去問問懂的人 我的就是老師給起的

6樓:光丶莫

有音譯和意譯兩種,大部分是直接音譯就好了,但是有的時候音譯會有歧義,比如「傑」這個中文名常用字,音譯是けつ,和屁股一個讀音。

這個時候就要意譯,「傑」取「まさる」之意,讀作「まさ」。以此類推。

請問我姓名用日語怎麼翻譯

7樓:裘泰然隨穹

そううせい曹宇星

souu

sei姓名的日文翻譯應該保證全部是音讀或全部是訓讀,多為音讀。

以上便是樓主的日文音讀正解。

正解公佈。

次樓結束。

懸賞拿來。

8樓:國開濟禰訪

日文:秦音音

假名:しん

おんおん

羅馬字:sin

onon

發音:秦

ongong

樓上的說的不對,如「音楽」當中的「音」發「おん」的音,你可以用羅馬字打一下,就會看見這個字了

希望對你有一定的幫助

如何把中文名字翻譯成日語?

9樓:百度使用者

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

10樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語名字採用音讀。

如張飛。

日文張飛寫法同中文繁體字

平假名:ちょうひ

羅馬音:tyou hi。

11樓:煙絡曲素

陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)

彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)

其實在日本 他們名字 就寫漢字的

12樓:匿名使用者

其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。

如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。

所以呢, 說要翻譯 」馬祥「 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。

13樓:匿名使用者

王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)

おう がいでん

おう がいだ

おう がいた

2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

14樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

15樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

16樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

17樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

請問如何中文名字用日語怎麼翻譯

18樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日文一般都是用音讀法標註假名的。但若用假名再返回到漢字就不那麼簡單了,因為有同音不同字的。例如:ちょう這個假名發音的漢字就有:張、趙。

19樓:匿名使用者

中文名字一般確實是分為音讀和訓讀,下面他們說了很多偶就不多說了下面是我平常的儲存下來的,說明中文名字一般的讀法。

你可以參考一下。

希望能幫到你

ps 其實還有日本人一般名字的讀法彙總 但是在辦公室電腦裡 等過段時間在發給你吧

丁 てい

三劃 於 う

四劃 王 おう

毛 もう

尹 いん

孔 こう

尤 ゆう

方 ほう

文 ぶん

仇 きゅう

五劃 甘 かん

史 し左 さ

石 せき

包 ほう

白 はく

申 しん

古 こ丘 きゅう

六劃 mxse)ov

伍 ご朱 しゅ

江 こう

向 こう

成 せい

吉 きち

任 にん

牟 む年 ねん

匡 きょう

七劃 何 か

吳 ご阮 げん

沙 さ車 しゃ

邵 しょう

岑 しん

宋 そう

沈 ちん

狄 てき

杜 と巫 ふ

辛 しん

冷 れい

汪 おう

李 り餘 よ

邱 きゅう

呂 りょ

佘 じゃ

八劃林 りん

易 い季 き

嶽 がく

周 しゅう

居 きょ

鬱 いく

金 きん

孟 もう

武 ぶ卓 たく

典 てん

九劃 英 えい

範 はん

韋 い胡 こ

姚 よう

查 さ侯 こう

洪 こう

俞 ゆ宣 せん

段 だん .

柴 さい

姜 きょう

祝 しゅく

十劃翁 おう

夏 か高 こう

馬 ば袁 えん

殷 いん

耿 こう

秦 しん

徐 じょ

孫 そん

唐 とう

陳 ちん

陸 りく

陵 りょう

倪 げい

容 よう

荀 じゅん

十一劃許 きょ

郭 かく

康 こう

曹 そう

商 しょう

章 しょう

莊 そう

張 ちょう

莫 ばく

樑 りょう

梅 ばい

符 ふ區 おう

陶 とう

常 じょう

十二劃畢 ひつ

連 れん

遊 ゆう

溫 おん

曾 そう

馮 ひょう

舒 しょ

傅 ふ賀 が

華 か黃 こう

湯 とう

喬 きょう

焦 しょう

程 てい

彭 ほう

屠 と童 どう

費 ひ項 こう

十三劃虞 ぐ

葉 よう

葛 かつ

賈 こ萬 まん

董 とう

楊 よう

路 ろ雷 らい

十四劃寧 ねい

蓋 がい

榮 えい

熊 ゆう

趙 ちょう

管 かん

十五劃蔡 さい

衛 えい

鄭 てい

齊 せい

鄧 とう

潘 はん

劉 りゅう

黎 れい

魯 ろ談 たん

廖 りょう

樊 はん

蔣 しょう

歐 おう

樂 がく

十六劃蕭 しょう

錢 せん

盧 ろ謝 しゃ

薛 せつ

賴 らい

霍 かく

十七劃或以上

魏 ぎ鍾 しょう

歸 き龍 りゅう

戴 たい

簡 かん

韓 かん

譚 たん

藍 らん

顧 こ羅 ら

蘇 そ嚴 げん

龔 きょう

贏 えん

顏 がん

複姓 司馬 しば

司徒 しと

諸葛 しょかつ 上官 じょうかん

歐陽 おうよう

夏候 かこう

20樓:piaopiao紫雨

中文名字翻成日文名字的話,照我們老師念我們的名字就是看看你名字的那幾個字有哪幾個讀音,然後找個讀著好聽或者舒服的,或者是有些讀音有比較好的意思就採用了~中文名字不會用片假名寫的,大家寫的時候和中文一樣寫漢字,只是讀起來跟漢語不一樣啦。日文名字之所以有的有片假名,比如說「水島広」就寫成「水島ヒロ」,就是起名的時候就這樣,他父母想用片假名就用片假名了~

求助日語翻譯,求助用日語如何翻譯

跳跳飛行熊 16 教 常 許 讓我來教你知道吧,總是會原諒 的17 擬形獸 軍 邪魔大王國!次 次 侵略者 現 思 擬形獸 軍和邪魔大王國!以為是一個又一個出現的侵略者 18 一 定 事 敵 因為一個替罪羊被決定的事而變做了敵人 19 何者 知 陰険 方 気 入 不知道你倒底是什麼人,但是很不喜歡你...

關於日語翻譯類的都有哪些考試,關於日語翻譯類的都有哪些考試?

困困影視剪輯 一 日語專業四級考試 日語專業四級考試是由國家教育部高校考試指導委員會命題並組織考試,考試物件一般為高校日語專業學生,按照規定,日語專業專科三年級和本科專業二年級學生才有資格報考專業四級。2 考試內容及時長分佈 1 聽力理解 20題,每題1分 時長30分鐘 2 文字部分 共10道題,每...

戴望舒雨巷的日語翻譯,戴望舒 雨巷的日語翻譯

番傘 支 獨 長 迷 長 靜 返 雨 坑道 私 會 望 1 同 結 責 女 子 心配 彼女 同 色 同 香 同 心配事 雨 中 悲 恨 悲 恨 迷 彼女 靜 返 雨 坑道 迷 紙 油 傘 支 私 私 黙 散策 冷 寂 込 彼女 沈黙 近付 近付 投 長 息 普通 目 彼女 翻 夢 普通 夢 普通 悲...