請教一句日語翻譯,謝謝,請教一句日語的翻譯,謝謝!

時間 2021-10-27 14:04:21

1樓:星曼雁

先日教えていただいたものが私はまだ、よく覚えていないので、もう一度教えていただけませんか?

これは日本語でなんと言いますか?

それは日本語でなんと言いますか?

このころ、いろいろ教えてくれまして、本當にありがとうございます。

2樓:匿名使用者

支援 隨風遇雨 的翻譯~ 順便小小鄙視一下把翻譯器當成正解的……

不過,你要是忘了別人教的東西,一定要先說“申(もう)し訳(わけ)ないですが、”或是“すみませんが”

一般來說,你說到“よく覚えていないですが、”時停頓一下,順便補一個歉意的微笑,日本人就會直接明白你的意思

3樓:姓安布名雷拉

ms樓主連中文也不怎樣,錯字不少哦

4樓:匿名使用者

先日教えてくださいましたのがよく覚えていませんので、お手數ですが、もう一度教えていただけませんか。

この間、いろいろ教えてくれて、ありがとうございます。

5樓:

その日にあなたが私のもの私を教えて堅固なことを覚えていないで、あなたは更に私の1を行かせますか?これは日本語でどのように言いますか?それは日本語でどのように言いますか?

この時間のあなたは私の多くのものを教えて、本當にとてもありがとうございます!

6樓:

この日は私に私は強い心を持っていないことを教え、私はあなたの製品ラインをしている招待何?とは、どのように言って日本のですか?とは、どのように言って日本のですか?

この期間中の時間を本當にありがとうございました多くのことを教えて!

7樓:detty丹

すみませんけど あの日教えたのをよく覚えていないので もう一度教えてもいいでしょうか これは日本語でどういいますか 又それは

この間 たくさん教えていたたっております ありがとうございます

8樓:青森秋田

この間(あいだ)教(おし)えてもらったことを忘(わす)れました、すみませんが、もう一回(いっかい)教(おし)えていただけますか?

これが日本語(にほんご)で何(なん)といいますか?

それが日本語(日本語)で何(なん)といいますか?

この間(あいだ)いろいろ教(おし)えていただいて、ありがとうございます。

請教一句日語的翻譯,謝謝!

9樓:匿名使用者

意思: 作為(盆栽用)粗砂礫,中粒(大粒)大約三成左右---。

(日本雅虎**查到的解說)ゴロ土:盆栽用土の赤玉土や各種の砂類は、使用上の目的によりいくつかのサイズ別に分けられるが、その中でも一番大きい粒のこと。缽底にうすく敷きつめ、その上から植え土(用土)を入れる。

餘り水の流出がスムーズになり、水が切れた後は缽穴を通して空気の流入を容易にするなど、重要な役割を持っている。

10樓:流川天雲

對盆栽用語不是太懂,應該是這個意思~

以3成大粒(中粒)做底土。

11樓:1979沉默的羔羊

翻譯成中文是:作為一個地滾球的土,3成左右

下圖是翻譯軟體翻譯截圖

請教一句日語翻譯,謝謝!

12樓:匿名使用者

付ける 【つける】 【tukeru】

(1)〔とりつける〕安上,安裝上;〔つなぐ〕連線上;掛上;〔さしこむ〕插上; 〔縫いつける〕縫上.

棚を付ける/搭〔釘〕擱板.

シャツにボタンを付ける/把鈕釦縫在襯衣上

(2)〔身にまとう〕〔服・靴下など〕穿上;〔時計・指輪・ネックレス・銃など〕帶上;〔ベルト・ネクタイなど〕繫上;〔バッジ・ブローチなど〕別上;〔肩や腰に〕佩帶.

面を付ける/帶上面具

**をつけて出かける/穿上**出去.

(3)〔書き記す〕寫上,記上,註上.

日記を付ける/記〔寫〕日記.

出納を帳簿に付ける/把收支記在帳上.

以上列舉了【付ける】的常用用法,具體的意思得根據上下文或具體的情景翻譯。

【付けにくくさせる】:付ける+にくい+(さ)せる 構成的

【翻譯】使。。。難以安裝上/連線上/掛上。。。

【解釋】「にくい」動詞「ます型」+「にくい」所以付ける+にくい=つけにくい

「(さ)せる」是使役態,在這裡把它看作「する」的使役態,因為「にくい」是形容詞,接動詞時把詞尾「い」變「く」(如:にくくする)、所以にくい+(さ)せる=にくくさせる

以上就是大體解釋,希望對你有幫助~o(∩_∩)o~~

13樓:哈日斌

付ける=貼上。

にくく=不讓~~~。

させる=讓~~~。(使役形)

本句的翻譯為;

1,不能讓~~~貼上。

2,不願意讓貼到一起上。(一種不願意的含義。)

14樓:你說的啥p話

付ける+にくい+させる

使得沒那麼容易安裝上(付ける意思太多,請自行選擇使用哪個)

動詞連用形+にくい:難以……

15樓:

「つけにくく」 させる

にくい是結尾詞,前接つける的連用型,然後變成にくく做狀語,修飾動詞させる

意思大概是“使其難以附著/難以解決/難以增加....” 之類的,拿不準...有上下文的話可能會好點

請教一句日語的翻譯、謝謝!

16樓:匿名使用者

(本)中心,謝絕僅是大人、僅是兒童的入場。

17樓:宅帥帥愛鱷魚

中心,只有大人,孩子們的入場是非常客氣的。

請教一句日語翻譯,謝謝。

18樓:希清漪

人間のあらゆる苦しみは、本質的には自分自身の無能に対する怒りである。

19樓:

人間の苦痛が 実際的に 自分の無能に対する怒りです。

請教一句日語的翻譯,謝謝。

20樓:匿名使用者

第二個意思

第一個意思:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。

21樓:匿名使用者

這句話因為使用了被動語態“赤ちゃんに泣かれて”,只能有第二種選擇=由於寶寶哭,弄得我一夜沒睡著。

昨晚寶寶哭了一夜,寶寶沒睡著:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。

22樓:北京戶外工作者

是第2個意思。由於寶寶哭,我沒睡著。這句話其實是省略了主語。

說全的話應該是

私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。

如果只是說寶寶的話,就應該把寶寶做主語

赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。

求翻譯一句日語,謝謝大神,求翻譯一句日語,謝謝大神

穩中求進 好 我就知道上面的了,看你們在講什麼,把那詞加進去就可以了 低糖 大好 中文 無論什麼都可以,是低糖的了,很喜歡。以上,僅供參考 xx 意思是 真是個不錯的xx啊,我非常喜歡。你這裡聽到的 剃頭 肯定不對,有可能是 hi tao 的音,你再聽聽,如果是 hi tao 的話就是 人 的意思。...

請教日語翻譯。謝謝,請教一個日語翻譯。謝謝!

在日語裡會經常用到。和預想正好相反的結果時用 這句話的意思是 已經有兩個椅子了,不應該又買了沙發這樣的貴重品 買 不要買 買的事不應該發生。已經買了,所以才生氣的說出這樣的話。比如 卑怯 人 前 分 助 事 以前如果知道他是這麼卑鄙的人的話,就不能幫助他。 羽微揚 我有兩個椅子,我將有兩個椅子不得不...

請教日語高手以下一句話該怎麼翻譯?謝謝

正 作業手順 消耗削減及 能率向上 如何 実現 例 生產工程 現場 異常 発生 場合 同時 起動 停止 指示 他 工程 裝置 空回 最小限 抑 找了個朋友 特意給你翻譯了一下 規範 作業流程 通 消耗 減 生產効率 高 例 生產 異常 全體 生產線 中止 時 生產主管 生產 執行 中止 同時 進 工...