求翻譯一句日語,謝謝大神,求翻譯一句日語,謝謝大神

時間 2021-10-14 23:02:05

1樓:穩中求進

とんでもいい  。。。ですね  。。。。好きです我就知道上面的了,看你們在講什麼,把那詞加進去就可以了とんでもいい 低糖ですね  大好きです

中文:無論什麼都可以,是低糖的了,很喜歡。

以上,僅供參考

2樓:

とてもいい xxですね だいすきです。

意思是:真是個不錯的xx啊,我非常喜歡。

你這裡聽到的“剃頭”肯定不對,有可能是“hi tao”的音,你再聽聽,如果是“hi tao”的話就是“人”的意思。

3樓:蓋剛星團

偷得某意義=とてもいい=很好

大意思死 ki 得死=だいすきです=超喜歡

剃頭得寺內=?

4樓:lalala三劍客

ある意味で盜まれた、寺院は、死亡ki死ぬために大きな意味を剃った求採納

5樓:

能打羅馬音嗎?我只猜出第一句是:怎麼樣都無所謂。

後面的 剃頭得,大意思死 ki 實在難猜,要是沒羅馬音,你換些詞試試?

ps:樓下純胡扯..

6樓:陽光總在霧霾後

藤堂、もういい。藤堂、算了。

低等ですね。低階。

大好きです。非常喜歓。

7樓:

偷得ある意味、頭を剃って寺內、油斷ki思死死望採納

求翻譯一句日語~謝謝~

8樓:

那樣的話就會無意中戲弄人了

9樓:水處理聚丙烯醯胺

只有一句日語~求大神翻譯一下

ただ1句の日本語~大神を求めて訳してみます背景**不用管

バックグラウンドミュージック

如果有幫到你,請採納,還需幫助,請繼續問。

求日語大神翻譯一下這句話謝謝

10樓:蘇浙惜雨沫

……這明顯是初學者容易搞錯的問題,這句話意思就是說用錯了“我知道”這句話,應該要加促音的意思

”知てる”じゃなくて、”知ってる”。

不是”知てる”,應該是”知ってる”。

求日語大神翻譯幾句話 謝謝 110

11樓:匿名使用者

輪船一隻 收拾的工作沒完沒了

休息後乘上大大的白色的船

輪船一隻 收拾的工作沒完沒了

傍晚老闆娘叫喚著孩子們

潮水的味道總是從海里飄來

小巷的飲料店的房簷裡棲息的小動物

海邊公寓式住宅跑出一隻小老鼠

海港總是飄著魚兒肥美的味道

12樓:匿名使用者

汽輪船一艘 還沒收拾完

大大的白船 休息之後

汽輪船一艘 還沒收拾完

女主人 薄暮裡呼喚孩子們

潮汐的氣息總是 嗯 從海邊從海上

小酒鋪巷子的屋簷前縈繞

海邊公寓 小老鼠穿過

港口總是 魚脂的清香

13樓:匿名使用者

おかみさん 夕暮れに子供らを呼ぶ / 母親在夕陽暮色中呼喚著孩子

14樓:東方

一艘蒸汽船 還沒整理完

巨大的白船 晚安後

一艘蒸汽船 還沒整理完

老闆娘 在傍晚呼喚孩子

海潮的氣味總是 那般,從海岸中從海中(傳來)在酒館小路的簷前抓到的東西

海濱公寓 小老鼠跑過去

海港一直滿是魚脂的味道

歌詞麼?莫名其妙的詞句

大概意思就是

一艘蒸汽船 還沒修整結束

巨大的白船 休息之後

又一艘蒸汽船 沒有修整完

老闆娘 在傍晚呼喚孩子

海潮的氣味總是 那般,源於海岸源於海

在酒館小路的簷前抓東西

海濱公寓 小老鼠跑過去

海港一直滿是魚脂的味道

求把下面這段話翻譯成日文~~謝謝~~求大神翻譯日文~~~ 50

15樓:丿爆米花丶熙

流行先の日抄

本の若襲い人はメディアbaiを通じて外來語du

學びの表面だけでzhi、軽はずみなdao外來語。は音訳外來語によって時、日本人はただスペル訳、英語の発音とは完全にこのスペルフックの言語には、翻訳にずれがたくさん出てくるが、多くの日本人が勘違いしてそれらの発音が同じなので、英語で直接使うていっそ日本の外國語の単語を、ことが分からない。國際経済**界說強か、恐れが聞いて日本人が言ってイギリスだったら」という皮肉語。

この音訳外來語を英語に転化して日本語で日本人は英語を學ぶ時に慣れて、日本で発音アクセントに英語の口語の勉強に一定の障害

16樓:匿名使用者

流行來最前線に立っている日本人自の若者達はメbaiディアを通じて身に付duけた外來語はzhi

、表面的な、皮相的なdao外來語だけです。外來語彙を音訳するとき、日本人がただ語彙の綴りで訳し、英語と言う綴りと発音が完全につながってると言えない言葉にとって、翻訳するとき、良くズレが出てきますが、多くの日本人は発音が同じだと誤解して英語を話すとき、あっさりと外來語にされた単語を直接に話してなにを言っているのかわからなくなっています。國際**業界では、「天も地も怖くはないが、日本人の話す英語は怖い」という揶揄まで流佈しています。

音訳で英語外來語を日本語にすることで、日本人の英語勉強にとって、日本語なまりの発音になれてしまって、英語口語の勉強にある程度障害をもたらしています。

請教一句日語翻譯,謝謝,請教一句日語的翻譯,謝謝!

星曼雁 先日教 私 覚 一度教 日本語 言 日本語 言 教 本當 支援 隨風遇雨 的翻譯 順便小小鄙視一下把翻譯器當成正解的 不過,你要是忘了別人教的東西,一定要先說 申 訳 或是 一般來說,你說到 覚 時停頓一下,順便補一個歉意的微笑,日本人就會直接明白你的意思 姓安布名雷拉 ms樓主連中文也不怎...

幫忙翻譯一句日語,幫忙翻譯幾句日語,謝謝

辛苦了,而且是對長輩或者上司說的,如果是部下的話,應該是 苦労 一定要注意這兩個句子的區分使用。 辛苦了 的意思 是可以對上司和不太親近的平輩說的話 相對的 苦労 是對下級和平輩說的話 夠累的 一般的安慰語 比如下班時 別人跟你說我先走了 你就可以這樣回答 辛苦了,是在公司裡面同事之間說的話,對上級...

求一段日語翻譯謝謝,求一段日語的翻譯謝謝!

久保帶人 神馬?還沒意識到麼?我性格彆扭,再這樣開玩笑的話,織姫的出場率可要增加了哦 笑 轉 iririitai 久保帶人 最近收到很多井上的投訴啊。話說回來最近井上太厚臉皮了 久保帶人 喂喂!我最喜歡了所以知道!轉 ayanatsubaki 哦,織姫神馬的最討厭了!w 轉 久保帶人 神馬?還沒意識...