求助日語翻譯,求助用日語如何翻譯

時間 2021-06-18 05:41:24

1樓:跳跳飛行熊

16、教えてやろう。ダイモンはダイモンを常に許すのだ!

讓我來教你知道吧,ダイモン總是會原諒ダイモン的17、擬形獸フェストゥム、ダリウス軍に邪魔大王國! 次から次へと侵略者が現れると思ったら…

擬形獸フェストゥム,ダリウス軍和邪魔大王國!以為是一個又一個出現的侵略者...

18、スケープゴートを一つに定める事で敵とする…因為一個替罪羊被決定的事而變做了敵人

19、てめえが何者かは知らねえが、陰険なやり方が気に入らねえ!

不知道你倒底是什麼人,但是很不喜歡你那陰險的做法20、あなたなんかに地球の平和を踏みにじられてたまるもんですか!

怎麼會容忍你這樣的人踐踏地球的和平呢

21、その罪深さに無頓著な罪もあると知れ!

要知道不關心那樣深重的罪孽也是罪孽啊

22、俺達がどれだけつらい思いを重ねてここまでたどり著いたかわかるか?

你知道我們積累了多少煩惱才走到這一步的嗎

23、それは私たちが毒蛇などではなく、薔薇の華だという事です那是說我們不是毒蛇,而是薔薇花啊

24、毒蛇ども、聞かせてもらおう!イディクス加擔の意図は何だった?

毒蛇們啊,我來問你們!幫助イディクス的圖謀是什麼?

25、アバズレどもと一緒にはして欲しくないものだ我可不喜歡被和アバズレ們相提並論啊

26、やり足りねーー!

還沒幹夠啊

2樓:芥末日語

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

3樓:

16,告訴。daimon經常是做daimon!

17,形式fesutumu,dariusu障礙大王國! 從下面向下面侵略者剛想reru…

18,替罪羊作為決定為一個的事的…

19,teme得什麼人知們能睡,險要的做法氣入們! 是20,你之類踏地球的和平jirarete忍耐的東西嗎?

21,知道那個罪大也有無到達的罪!

22,還是明白反覆我只哪個苦的所想到這裡是好容易走到了?

23,那個是的我們不是毒蛇等,是微菜這樣的事24,毒蛇do,也請能借出!idikusu支援的意圖是什麼?

25,也希望與abazuredo在一里(上)不做26,做夠――!

求助用日語如何翻譯

4樓:98姆巴佩

日語翻譯:

上司の面子を立てず、人前で上司の顏を立てる。

祝你生活愉快

5樓:來自步行街暗香襲人的娥眉月

哈哈,樓上都只看了標題。

「いつも上司の顏を立てない」:從來不給上司面子

你後面那句的意思是什麼?“下上司面子”是不給上司面子的意思嘛?那這兩句不就重複了嘛

6樓:catlovett榮

求助たすけ助けを

もとめる求める

7樓:芥末日語

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

求助日語翻譯!!!

8樓:芥末日語

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

9樓:魚子教你說日語

日語“你好”怎麼說?

10樓:新世界陸老師

1,覆す(くつがえす)意為“翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅”等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對“覆す”的解釋有一條是“滅ぼす”,意為“滅亡,毀滅;變得沒有”)

所以你這句話可以譯為:“老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。” 等,("國民の”的“の"是定語句的主語,相當於“が”)這是一句客觀敘述被動句,被“誰”這個物件一般都省略。

我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。

2,好像沒有“とり歯止め”這個詞,估計應該到“---従來の憲法解釈との整合性を取り”處斷句,即是“このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って”的書面語表達。(意為: 由於新增了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的“---ことで”表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。

整句可譯為:“認為這個詞彙的新增,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。” 等

(“歯止め”意為“制止,剎車”等,我這裡譯為“緩衝”,似乎也可。)

我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!

11樓:

國民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。

人民的生命、自由以及追求幸福的權利從根本上被推翻了。

(這句裡的根底的意思要理解)

取り歯止め 還真不明白。希望還是從前後句來理解。

12樓:

國民的生命、自由以及追求幸福的權利被根本性顛覆。

加入這樣的詞語會使一直以來的憲法解釋及其整體性發生巨大改變

如果可以的話給點上下文吧

13樓:

國民的生命、自由、以及對幸福追求的權利從根本上有了翻天覆地的改變。

求助日語翻譯,求助翻譯日語

芥末日語 日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 魚子教你說日語 日語 你好 怎麼說? 新世界陸老師 1,覆 意為 翻轉 推翻 弄翻 徹底改變 徹底否定 使滅亡,毀滅 等,覆 是它的被動態。原版 廣辭苑 中對 覆 的解釋有一條是 滅 意為 滅亡,毀滅 變得沒有 所以你這句...

求助日語翻譯,謝謝,日語翻譯求助,謝謝!

時時刻刻關心 其實這句話的本意簡而言之應該是 物競天擇 適者生存 生 殘 強 変化 適応 尊重原文的翻譯是 能夠存留 活 下來的不一定是強大強壯的,而是能夠適應環境變化的。如果這樣的話,剛剛不知道是誰對我說的,說到 與時俱進 應該是最佳答案。前半句的語義可以省略或者再做思考。好的文章在儘量尊重原文的...

日語翻譯求助

9 1 此處禁止停放自行車 9 2 請不要在這裡吃東西 9 3 做人要守時 10 1 洗完臉再睡覺 10 2 請空腹到校 10 3 因為錢不夠所以沒買 11 1 每天晚上都看看電視讀讀書 什麼的 11 2 吸菸有害健康,還是少抽為妙 11 3 因為要去醫院所以比平時早回來了 12 1 小李一直想找工...