求助日語翻譯,求助翻譯日語

時間 2021-06-08 20:49:35

1樓:芥末日語

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

2樓:魚子教你說日語

日語「你好」怎麼說?

3樓:新世界陸老師

1,覆す(くつがえす)意為「翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅」等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對「覆す」的解釋有一條是「滅ぼす」,意為「滅亡,毀滅;變得沒有」)

所以你這句話可以譯為:「老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。」 等,("國民の」的「の"是定語句的主語,相當於「が」)這是一句客觀敘述被動句,被「誰」這個物件一般都省略。

我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。

2,好像沒有「とり歯止め」這個詞,估計應該到「---従來の憲法解釈との整合性を取り」處斷句,即是「このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って」的書面語表達。(意為: 由於新增了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的「---ことで」表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。

整句可譯為:「認為這個詞彙的新增,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。」 等

(「歯止め」意為「制止,剎車」等,我這裡譯為「緩衝」,似乎也可。)

我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!

4樓:

國民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。

人民的生命、自由以及追求幸福的權利從根本上被推翻了。

(這句裡的根底的意思要理解)

取り歯止め 還真不明白。希望還是從前後句來理解。

5樓:

國民的生命、自由以及追求幸福的權利被根本性顛覆。

加入這樣的詞語會使一直以來的憲法解釋及其整體性發生巨大改變

如果可以的話給點上下文吧

6樓:

國民的生命、自由、以及對幸福追求的權利從根本上有了翻天覆地的改變。

求助翻譯日語~!

7樓:芥末日語

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

8樓:戀5化雪依柔

桜のように散る

咱是路過的小白一隻~

9樓:

桜が舞い散るように(さくらまいちるように)

飛散する桜如く (ひさんするさくらごとく)

10樓:飛魚の翼

桜(さくら)のように舞(ま)い落(お)ちる(飄落)

11樓:匿名使用者

桜(さくら)の花(はな)が舞(ま)い落(お)ちるように

12樓:十二朱闌

桜のように落ちでいく

求助日語翻譯,謝謝,日語翻譯求助,謝謝!

時時刻刻關心 其實這句話的本意簡而言之應該是 物競天擇 適者生存 生 殘 強 変化 適応 尊重原文的翻譯是 能夠存留 活 下來的不一定是強大強壯的,而是能夠適應環境變化的。如果這樣的話,剛剛不知道是誰對我說的,說到 與時俱進 應該是最佳答案。前半句的語義可以省略或者再做思考。好的文章在儘量尊重原文的...

求助日語翻譯,求助用日語如何翻譯

跳跳飛行熊 16 教 常 許 讓我來教你知道吧,總是會原諒 的17 擬形獸 軍 邪魔大王國!次 次 侵略者 現 思 擬形獸 軍和邪魔大王國!以為是一個又一個出現的侵略者 18 一 定 事 敵 因為一個替罪羊被決定的事而變做了敵人 19 何者 知 陰険 方 気 入 不知道你倒底是什麼人,但是很不喜歡你...

日語翻譯求助

9 1 此處禁止停放自行車 9 2 請不要在這裡吃東西 9 3 做人要守時 10 1 洗完臉再睡覺 10 2 請空腹到校 10 3 因為錢不夠所以沒買 11 1 每天晚上都看看電視讀讀書 什麼的 11 2 吸菸有害健康,還是少抽為妙 11 3 因為要去醫院所以比平時早回來了 12 1 小李一直想找工...