人名翻譯成中文是什麼,中文人名翻譯成日文怎麼說?

時間 2021-08-11 17:32:35

1樓:萬哩挑壹

すなお的意思是坦率。作為人名的話可翻譯為誠實的人。

例句1. 幽默勝過直白,話少勝過多言;坦率勝過偽裝,自然勝過狡辯;心靜何來多夢,苦索不如隨緣。

より少なくストレートユーモア、と言うより、素直に勝る偽裝、自然に勝る詭弁;なし何來ると夢、苦索より縁。

2. 他性格憨直,說話坦率,從不轉彎抹角。

彼は、性格は実直な話は、素直で、回りくどい。

3. 我們坦率地告訴父母:假若你每天不進行系統的教育工作,那麼你的孩子將智力發育不良,進入學校後學習也不會好。

私たちは素直に親に伝える:もしもあなたが毎日行わないシステムの教育の仕事に、あなたの子供は知能の発達が不良で、學校に入って勉強してもよくないし。

4. 坦率地說出自己的心裡話不僅是一種道德上的責任,而且還是一種令人快慰的事。

率直に話すだけでなく自分の本音は1種の道徳上の責任、しかも種が快適なこと。

2樓:星曼雁

素直=正直,純真 的意思。但是用於人名的不常見。

至於人名,不看漢字,都只是個猜測。

比如(發音同):棲尚、沙雄、素尚、洲奈緒、州奈央・・・(再加上這些漢字的排列組合,太多了)

3樓:匿名使用者

如果是人名的話就是 淳或者直

如果不是人名的話就是 素直 是 坦率的意思。

4樓:馮靖雄

一般是“直”。不過日本人的名字,翻譯方式太多了。

5樓:我又被註冊了

翻譯成中文是 sunmao 這是類似漢語的拼

音 日文有平假名什麼的這一說吧

6樓:

"直"直人的話是 naoto

中文人名翻譯成日文怎麼說?

7樓:哥哥想寶寶

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

“音讀”的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

“訓讀”的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

8樓:機關快

一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況

1 名字裡的漢字都能在日語的漢字裡找到的情況下就寫漢字。

2 如果有一個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,

李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

譯成理南的話我想誰都不是很樂意

漢語是聯合國六大官方工作語言之一。

廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,範圍包括中國全境(大陸、港澳、臺灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、韓國、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。

由於民間“語(言)”/“文(字)”兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。

日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

9樓:俊雅逸暉

一、日語名字翻譯成bai英文du時,是按名字的日語發zhi音音譯過去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,“村山”權的日語發音是mura yama,而“富市“的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成“小渕惠三”,但“渕”在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的“淵”字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是“初音ミク”。

10樓:匿名使用者

一樓回答完全不對bai

日語人名翻du譯中文很簡單,只需zhi把相應的dao日本漢字內變為中國漢字即可,並非音容

譯(日本人的姓名用漢字書

寫)。例如我的外教叫做山本直樹、日語讀作やまもと なおき、翻譯中文的時候,直接翻譯為山本直樹即

可。翻譯英文也很簡單,每個日語假名(例如やまもと なおき)都有相應的羅馬音,例如山本直樹的假名

是やまもと なおき,對應的羅馬音是yamamoto naoki,翻譯英文便是naoki yamamoto(姓氏在後)

其次日本的地名翻譯英語也使用羅馬音,例如

東京(日本漢字)_東京(翻譯成中文)——toukyou(日本東京的羅馬音)——tokyo(英語)

11樓:匿名使用者

最基本的方法就是音譯,比較容易翻譯的是日語,因為日語的片假名本身就是用來標記外來語和名稱的

中文的人名翻譯成日文有什麼規律?

12樓:匿名使用者

樓主,基抄

本沒什麼規律,原則就是把中襲文名字轉換bai成日文中的漢字就可du以。

日語裡每個zhi漢字一般都會有兩種dao讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

“音讀”的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

不知道是不是解答了你疑問。

望採納。謝謝

おねえ 翻譯成中文是什麼意思啊?還是人名? 10

13樓:匿名使用者

不知道這句的語境是什麼?

口語中おねえ就是姐姐的意思咯。

14樓:方

きれいなおねえさんは、好きですか。

漂亮的姐姐,喜歡嗎?

其中 きれい是漂亮的意思

さん接在稱呼後面表示敬稱

好きですか是喜歡嗎

故おねえ是姐姐的意思

中國名字翻譯成日語,中文人名翻譯成日文怎麼說?

中國名字翻譯成日文就算是同一文字也有很多讀法 多音字 樓上的那位說的是正確的!他的讀法是比較貼近漢語發音的。但是再打字的時候用 好像是用一般電腦打不出來漢字,要是你去了日本,在日本的市役所進行外國人登陸的時候,他們會問你的名字來進行外國人登陸 要是你用 這個讀音的話,電腦打不出來漢字,他們會問你,要...

幫忙翻譯成中文,幫忙翻譯成中文

我們也向其他工廠訂購了鐵製品,他們要加價3 我們可以接受。我們不相信你們給的增加 我們有30個 商,不過沒人像你這麼加價。我們還從其他工廠訂了鐵原料,但他要提價3 我們可以接受,但我們無法相信你會提出提 格。我們有30家 商,但沒有一家像你們那樣提 格。我們也是從別的工廠定的,他們提出3 加價 我們...

風”翻譯成中文是什麼意思,日語裡的“ 翻譯成中文是什麼意思?

風 翻譯成中文是 故鄉的風。是一種日本料理。風 指某種風味。有首歌就叫 風。當時也就這這首歌名去求證。作詞 持田香織 作曲 亀田誠治 歌 may。歌詞 憂 花 抱 浚 風 想 戀 実 夢 晴 今日 一頻 大切 生 抱 小 傷 日 輝 力 堪 憂 花 抱 浚 風 今 今日 想 笑顏 人 救 優 人 変...