這句話是對的嗎?什麼意思,這兩句話都是對的嗎?意思上有什麼區別?

時間 2021-09-07 23:14:18

1樓:

我們不能回到我們的過去,但我們可以展望未來。不要浪費時間,不能恢復未能完成特定的事,而你有時間也不會再回來

2樓:番薯_仔

把要表達的中文意思寫出來,才能更好的幫你改進或提建議。

這兩句話都是對的嗎?意思上有什麼區別?

3樓:匿名使用者

第一句應該是不對的。

按照你的意思,第一句中的主語應該為も前面的日本のブランド,所以後面就不能夠用人気が集まってきている。而應該是人気を集めてきている。這就是自動詞集まる和他動詞集める的區別了。

而第二句中因為多了一個に,主語也隨之發生變化,這時人気才是主語了,就不存在搭配錯誤的問題了。

改過之後的兩個句子,因為主語的不同,所以意思有稍微的不同,你可以體會下:

但是,在日本的時尚志的影響下,日本的品牌似乎也漸漸聚集了一些人氣。

但是,在日本的時尚志的影響下,人氣也似乎正在向日本品牌聚集。

我的理解是這樣,你認為呢?

4樓:匿名使用者

第一個 受日本のファッション志的影響 日本的ブランド也漸漸地聚集了人氣

第二個 受日本のファッション志的影響 即使是日本的ブランド也漸漸地聚集了人氣

5樓:梵花遺落

も有“也”的意思

にも是“甚至連。。。也。。。”

6樓:匿名使用者

這兩個句子都是正確的。意思差不多的。

第一句意思是:可是,在日本的流行趨勢影響下,日本的品牌也逐漸人氣**。

第二句意思是:可是,在日本的流行趨勢影響下,是的日本的品牌也逐漸人氣**。

其實第一句話中‘も’的意思是“也”,而第二句“も”起到強調的作用。

希望能夠幫到你。

7樓:

第一句,有錯誤。這句話中,日本のブランド是主語。所以後面的人氣聚集應該用主動語態,也就是從”〜が集まってきている”改為”〜を集めてきている”

第二句正確。 這句話中,人気是主語。強調日本的牌子。就是說,後半句就譯為“甚至日本的牌子也聚集了人氣”。 而第一句翻譯過來就是普通的:“日本的牌子也聚集了人氣”。

總之,我的意見和4l完全相同~看不懂我的你在回頭看他的也行,相反同樣~哈哈~

男朋友對我說這句話是什麼意思?

8樓:裘泰然隨穹

就是說他很愛你啊`只要能陪在你身邊跟你在一起`就算只有1秒鐘也好``

9樓:南方姑涼

意思就是你單純,天真。

他對我說這句話什麼意思?

10樓:匿名使用者

我們之間是發生了什麼事情嗎?他在和你道歉,想以後更好的交往,類似的事情不會再發生

11樓:快樂的小豬長

表示坦誠的心意,希望你懂得的,如果你也真心喜歡對方的話,就主動,熱情的去追求,表白,能夠達到共識成為伴侶!

12樓:逆行負陳

應該就是在對你示愛呀,可能突然覺得你太好了,又覺得自己平時對你不夠好,所以才說覺得對不起你。

這兩句話有什麼區別嗎,這兩句話有什麼區別嗎?英語

如果談朋友這麼咬文嚼字會很吃力也,可能說者無意,聽者有心了吧。講的什麼話只是判斷一個人的一個方面,實際行動最重要。如果說的很好,聽上去也很順耳,沒行動,一切都是白答。 a 是說沒有人對你好,我是你的唯一 或者說 沒有人對你好,我對你好是可憐你 b 是說我只對你一個人好 從字面來看,a是說只有她會對你...

英語,這兩句話有什麼區別,英語,這兩句話有什麼區別?

來自八境臺有激情的流星 第一節 現在完成時,已經完成了的動作,表示對現在產生的影響,她已經上完了三節法語課。第二句 一般過去時,表示強調,她的確上了三節法語課。 she s done three french lessons.她 完成 了3堂法語課 用這樣的句子來說,含有結束結案意思。就是說她一開始...

這兩句話意思一樣嗎

兩句話說法其實都很怪,口語沒人這麼說的。streben nach 苦苦追求,一般針對事業學業而言。werben 也很少用來追女人。非要比較,就是第一句比第二句的語氣重多了。不完全一樣。um eine frau werben 是非常書面的用法,意思是 付出努力達到和這個女人結婚的目的 這是不變的搭配,...