韓語拼音地名,急!韓語地名翻譯

時間 2022-06-03 13:20:13

1樓:匿名使用者

1全部373-1 guseong-dong,yuseong-gu,duejeon305-701 ,republic of korea

고성동 유성구 대전 한국

古城洞 儒城區 大田 韓國

這地方挺熟悉的。。經常去

2樓:多細胞女孩

대한민국(republic of korea) 대전시(duejeon) 유성구(yuseong-gu) 구성동(guseong-dong) 373-1

우편번호 305-701

zip 305-701

373-1翻地 이건 한국어로 번지라고 하는데373-1번지 중국어에도 번지수가 있지 않나요?

郵編 305-701

대전 카이스트 주소네요~~

3樓:匿名使用者

沒有duejeon這個地名,有daejeon(대전),是不是寫錯了啊?

373-1 guseong-dong,yuseong-gu,daejeon305-701 ,republic of korea

373-1 구성동 ,유성구 ,대전광역시305-701 ,대한민국

373-1 駒城洞 , ,大田市305-701 ,韓國

有一塊兒沒找到,唔~

幫忙翻譯中文成韓文(韓國地名)

4樓:

狎歐亭 압구정

明洞 명동

東大門 동대문

南大門 남대문

新村 신촌

仁寺洞 인사동

我同學在韓國,去過很多次東大門...東西滿多的...

南大門也還好的...好象南山上有情侶鎖...貌似挺有意義的地方..

5樓:匿名使用者

狎歐亭 - 압구정(apgujeong)

明洞 - 명동(myungdong)

東大門 - 동대문(dongdaemun)南大門 - 남대문(namdaemun)

新村 - 신촌(sinchon)

仁寺洞 - 인사동(insaong)

回答者: sayonara404 - 魔法師 五級 2-3 15:48

這個挺專業的,建議採納~~~~~~`

6樓:匿名使用者

狎歐亭 - 압구정

明洞 - 명동

東大門 - 동대문

南大門 - 남대문(知道這兩個大門哪個東西更多的回覆一下)新村 - 신촌

仁寺洞 - 인수동

7樓:長春韓語

狎歐亭 압구정

明洞 명동

東大門 동대문

南大門 남대문

新村 신촌

仁寺洞 인사동

南大門東西多

8樓:我叫李秀滿

狎歐亭 압구정

明洞 명동

東大門 동대문

南大門 남대문

新村 빌리지

仁寺洞 인사동

9樓:匿名使用者

第一個不好意思,不知道,從第二個開始

명동동대문

남대문신촌인사동

10樓:最愛六盤水友好

구정명동

동대문남대문

신촌인사동

急!韓語地名翻譯

11樓:匿名使用者

南大門 남대문 nam de mun

仁寺洞 인사동 in sa dong

梨泰院 이태원 yi te won

景福宮 경복궁 jiong bok gung昌德宮 창독궁 cang dok gung德壽宮 독수궁 dok su gung

希望可以幫到你

12樓:匿名使用者

南大門 남대문 nam dae moon仁寺洞 인사동 yin sa dong梨泰院 이태원 yi tae won

景福宮 경복궁 keong bok goong昌德宮 창덕궁 cang daek goong德壽宮 덕수궁 daek su goong

13樓:匿名使用者

남대문 nam dae moon

인사동 yin sa dong

이태원 yi tae won

경복궁 keong bok goong

창덕궁 cang daek goong

덕수궁 daek su goong

韓語人名或地名翻譯成韓語有什麼規則

14樓:洛洛愛小餅

對於你這種韓語學習方法,我還真沒有聽說過,韓語的發音和中文的漢語拼音沒什麼聯絡,除非你想用漢語拼音來表示韓語每個部分的發音?這樣反而會搞複雜的

15樓:匿名使用者

翻譯漢語拼音音節???用韓語???沒有這麼學的呀?而且你的問題有點奇怪哦

一般中國的地名翻譯成韓語意譯還是音譯

16樓:匿名使用者

傳統是按照漢字的韓文發音來翻譯 也就是按照漢字詞來翻 不過現在開始流行完全音譯 就像是上面那位說的上海那個情況 但是有個問題 如果對這個地方很熟的人 音譯自然沒問題 不熟悉的人就有問題了 如果查中國地圖 按照音譯是查不到的 而按照漢字詞翻的話 可以和漢字對上 另外地名韓譯的音譯 並沒有一個權威統一 除了一些有名的地方 其他地方音譯很可能出現不知所云的情況 如果非音譯 最好在後面註上漢字 如果是口譯就無所謂了 直接用漢語讀出來就可以了

17樓:匿名使用者

你好,地名大部分都是音譯,因為地名翻譯後本身就不存在什麼意義了。你上面所舉的例子,個人認為沒有意譯的部分,只是譯的人不同,所以有一些不一樣。就像上海,有人譯成상해,有人譯成상하이,你仔細拼一下,都差不多的。

遇到地名請大膽的音譯,只要對中國有些瞭解的人,都能聽懂。

18樓:匿名使用者

用音譯,意譯都有。不是很固定。每人的用法不同。

19樓:手機使用者

比較多的是音譯,一般會用漢字對應的韓文字

關於濟州島的幾個景點的韓語要地名韓文謝謝

國立濟州博物館 哭 林 車 豬 旁木兒 館 其實也可以買一車票 濟州市區遊覽車 濟州民俗觀光城 則豬名鎖款逛踏問 申榮電影博物館 星泳泳畫旁 木er 館 萬丈窟和金寧迷宮公園 滿長酷兒跨 kinm nong米咯空完 蘭島,野生文珠蘭自然保護區 藍躲.mun豬lan咋生級 城山日出峰 僧山 依兒 齣兒...

韓語翻譯 我學韓語月了,韓語翻譯 我學韓語三個月了

1 我學習韓語三個月了 2 你什麼時候開始學韓語的?3 你學韓語多久了?2,3,我覺得你們翻譯的多是,不是口語。我覺得最下面的人翻譯的最好。 上面給你翻譯比較準確的是的。但是估計是朝鮮族,因為沒有注意敬語格式,在這裡 我學習韓語三個月了 應該是 3 而不應該是 是針對平輩來說的,對於和你不熟的人都不...

基本日語和韓語(帶羅馬拼音),韓語 羅馬拼音對照漢語表。

日語初次見面 ha ji mei ma xi tei 初 請多關照 duo zuo yo lu xi ku 你好 kon ni qi wa 也可以說是中午好 晚上好 kon bang wa 再見 sai yo na la 晚安 o ya si mi nan sai yi 明天見 ma da a xi...