請高人幫我把這句話翻譯成日語。要最最最尊敬的說法急急急,跪謝了

時間 2021-05-05 19:30:51

1樓:星曼雁

老師,你好,我是申請xx大學留學生別科的李xx。這是我補充的申請材料,請老師過目。麻煩了。

「先生(せんせい)、こんにちは。私(わたし)はxx大學(だいがく)の留學別科(りゅうがくべっか)を申請(しんせい)している李(り)xxです。これは私(わたし)の補足資料(ほそくしりょう)です。

どうぞ、ご査収(さしゅう)ください。宜(よろ)しくお願(ねが)いします。」

2樓:靜之雲靜

先生、こんに??ちは、私はsection xxのリー大學の學生xxを適用することではない。これは私の補足書類は、教師に目を通してくださいです。トラブル。

3樓:匿名使用者

先生 こんにちは

私はxx大學(だいがく)を申請(しんせい)している留學生(りゅうがくせい)別科(べっか)の李***と申(もう)します。こちらは補充(ほじゅう)している申請資料(しりょう)でございますので、是非(ぜひ)ご覧(らん)になって頂(いただ)きたいです。どうぞよろしくお願(ねが)いします。

4樓:外行人在問

先生、こんにちは。私はxx大學の留學生別科を申請する李xxです。すみませんが、これはわたしの申請用の補足資料です。どうぞ、ご確認のほどよろしくお願いもうしあげます。

5樓:匿名使用者

先生(せんせい)、こんにちは。私(わたし)はxx大學(だいがく)の留學別科(りゅうがくべっか)を申請(しんせい)しておる李(り)xxと申(もう)します。こちらは私(わたし)の補足資料(ほそくしりょう)です。

目(め)を通(とお)していただければ嬉(うれ)しいと思(おも)います。どうぞ宜(よろ)しくお願(ねが)いいたします。

請幫我把這句話翻譯成日語,「我已經決定吃喜歡的東西 過短命的人生了」,請不要用**翻譯器,謝謝

6樓:匿名使用者

好きなものを食べて、短い人生を送ることを決めました

7樓:匿名使用者

私はもう好きなものを食べて、短命のつもりで生きていくことに決めました。

8樓:我的存在

私は好きな物を食べるのがもう決まり、短命に日々を送るのも決まりました。

希望能幫助到你

9樓:匿名使用者

命を縮んでも好きな物を食べ放題できる人生を送ろうと決めました。

10樓:新世界陸老師

食べたい物があったら 命を縮めてでも 気まま勝手に 食べようと思う。

11樓:匿名使用者

私さ、命が短くになってしまっても、もうこれから好きな物を食べることに決まった。

12樓:大魔王

壽命が縮まってもいいから、好きな物を好きなだけ食べると私が決めました。

請高人幫忙把這一段翻譯成日語 不要翻譯器,最好用書面體 **等 急

13樓:匿名使用者

近代以來な良妻賢母観は選ばれたのは、日本は影響が生じる。だがはこれまでない知識や教育の內容を、これは中國良妻賢母観と日本良妻賢母観の根本的な差がなかった。家庭の教育の角度にとっては文化の女性たちが困る子女の初代教師の役を演じます。

新中國の成立とはいえた後、女性ができない狀況にあるため得て普遍的な改善されたため、2023年の義務教育を実施したなどの措置を取るなど、けれど、多くが貧乏との発達していない地域になっても、子供が多いのがきちんとの教育は、封建的の殘った男児、もやはりは女子の教育を受けるための大きな邪魔になる。一方、中國の教育の中でも殘ってこの大きな弊害を防ぐため、近年餘り実質的素養教育を掲げているが、多くの地域の素質の教育はすべて重工業などが表面化するだけで、あまりラーニングコイン女子専門に設けられた學校よりは、二律背反のための女子デザインの授業を行っている。ひたすらの追求平等、女子教育の體制のいっそうのありません。

今日の中國を高める一方、女性的な素養を被せ知的な良妻賢母は依然として私達の任務だ。

14樓:錦瑟q風音

日本によって生じる影響から、妻と母の近代的な概念は、しかし決してコンテンツの知識や教育、これは、妻と母のビューと日本人の妻と母との間の根本的な違い。家庭教育の観點からの概念ですが、文化的能力は、子どもたちの最初の役割の女性教師のための難しいことではありません。新中國の建國が、女性は狀況が一般的な改善、9年制義務教育などの対策が、より多くの貧困や低開発、多くの分野での実裝された學校に行くことができない、多くの子どもたちの教育は、タイムリーに、封建的な殘基の欠如もある家父長的イデオロギーの下で、女性が教育への大きな障害となっている。

また、中國の教育は、近年、質の高い教育を促進するため、よりがでも、まだ存在している重大な欠點であり、多くの分野で質の高い教育の本質は、表面的な、非常にいくつかの具體的に設立し、有望な女性の學校、以下の形式です女性のプログラム用に特別設計されています。平等のブラインドを追求し、女性はより多くの教育不完全なメカニズムとなっています。中國は現在、女性の識字は、知識の妻と母を作成する私たちの課題のままです。

15樓:匿名使用者

近代來の良妻賢母が見るのは発生に日本に影響されるのですが、しかしこれまで知識と教育がない內包、これは中國の良妻賢母が日本の良妻賢母と見る根本的な違いを見るのです.家庭教育の角度から言って、文化がない女性は子女の第1の教師を擔當する役を任に堪えにくいです。新中國が創立した後に、女子の學校へ行くことができない情況は普遍的な改善を得て、9年制義務教育などの措置を実施して、たくさんで比較的貧しいと発達していない地區でで、多くの子供がタイムリーな教育が得られないことがなおあって、封建的に殘るもとの男性を重んじ女性を軽んじる思想、同じく依然として女子の教育を受ける一大の障害。

その他に、中國の教育の中にも依然としてこのとても大きい弊害が存在して、ここ數年來多く素質の教育を提唱しますが、しかし実際に多くの地區の素質の教育はすべて形式化は、表面化したので、とても少なくて有為な女子のもっぱら設立する學校、更に珍しい専門女子のために設計する課程。ひたすらの追求の平等、女子の教育の構造のいっそうのの完備をさせます。今日の中國、女性の素養を高めて、知識がある良妻賢母依然として私達のきわめて困難な任務を作ります。

幫我把下面幾句話翻譯成日語,請幫我把幾句中文翻譯成日語

a a 午後 時間 b 何時?a 2時 私服 買 一緒 b 1時半 c 一緒 映畫 見 予定 a 大丈夫。b 平和広場 店 行 a 行 b 學校 前 駅 1番線 平和広場 降 a 様子 見 行 午後楽 遊 b a 我想應該是關係好的朋友所以用的簡體,若需要的是敬體 a a 午後 都合 宜 b 何時 ...

請幫我把這句話翻譯成英文

with mankind on earth since,the earth has become mankind s home.in the struggle with human nature,constantly acquire consumer information and material...

請問這句話如何翻譯成日語,請問這句話應該如何翻譯成日語呢?

母様 子供 日本 連 戻 翻譯起來糾結是因為,日語習慣上一個句子裡只有一個動詞一個主語,遇到動詞多主語多的自然就糾結了 翻譯之前需要把句子拆分一下,調整一下邏輯順序,比如這樣 母 子供 一緒 日本 帰 望 即使如此讀起來還是很糾結 首先媽媽 要 這個該說是命令還是請求就是個問題,然後因為日文裡有不少...