日語求翻譯這段話謝謝不要用軟體翻譯哈謝謝

時間 2021-06-03 14:16:14

1樓:匿名使用者

たくさんの人はもう単純ではなく、若い時に持っていたその世間知らずの「好き」という気持ちもなくなっているのだが、人々に懐かしく思わせるのはやはり四方山話をして、ばかげた愛の誓いをする當時の自分だ。なぜならば、あの時、すべての美しいものは始めての體験で、すべてはもっとも本気な心から、つまりもっとも純粋なものだ。何にせよ、そういう思い出を持ってたまに懐かしむのも悪くない。

前に進む道に、慰められる必要があるとしている時には、昔に振り返ってもいいだろう。小川みたいに前に進もう!

2樓:匿名使用者

多くの人々はもう単純さから遠ざかっていました。そして若いころ持っていたあの青くぼんやりした喜びもなくなった。しかし、多くの人は相変わらず、あのころよもやま話がすき、ばかばかしく永遠を誓った自分を懐かしがっている。

あの時、すべての幸せがどれも初めてで真心からのもので、そしてもっとも純粋なものでした。何が何でも、ああいう思い出をもって、たまには思い出して、よかったことだ。先へ先への道のりにはなにか愈したいとき、かつてを振り返ってみて、悪くないことさ。

谷川のように前を向いていこう。

求翻譯:把下面一段話翻譯成日語。。。要人工翻譯,請不要用軟體翻譯,謝謝

3樓:匿名使用者

桜色舞うころ 私はひとり 押さえきれぬ胸に 立ち盡くしてた

桜色舞うころ 私はひとり あなたへの想いを かみしめたまま

中島美嘉的《櫻花飛舞時》的歌詞

4樓:匿名使用者

正常的翻譯方法:

桜が舞い落ちた時、

一人で、落ち著かない気持ちを持って、佇んでいて、桜が舞い落ちた時、一人で、君を懐かしく思い、何度も呟いていて文藝的翻譯方法:

桜がちらちら、抑えられない心を持って、一人でぼんやりと佇み、桜がちらちら、懐かしみに包まれ、何度も嘆息をもらし

求日語大神翻譯下這段話 別用度娘翻譯逗我謝謝哈

5樓:青春的腳步

貓は日本での人気を集めている。、「日本心霊記』『枕草子』、『源氏物語」ではすでに日本の貓に記載されている。一件當たりの時代でも違ったストーリーだ。

時間の蓄積を通じて、今も整った獨特の「貓文化」である。貓が一種の獨特な文化現象であり、これは日本民族が、長期的な生活で好んで貓のイメージを表示するだけでなく、自分の一部の體験をしたり、利用して貓を自らいくつかのすばらしいあこがれていたり、勢いづけられた一部の精神を愈や、貓を利用して自らの被圧迫に不満を示し、情緒などが含まれている。どんなイメージの生產および憲二と、全部日本民族と密接なかかわりを持つ日常生活の中でを図りながら、凝集されてきた日本民族の知恵でも二日本民族の特徴がある。

私は、日本の特色の貓の文化の形成したのは、日本民族の審美意識、民族心理と密接につながっている。

本文は透過\"貓文化」という獨特の視點から、日本の文化の中で可能なものを魅力的な面があった。

求日語大佬把補充說明裡的兩段日語翻譯成中文謝謝!!不要用軟體翻譯!!我不通過的,謝謝

6樓:匿名使用者

上面幾個人胡亂翻譯什麼?看的真蛋疼,稍等一下,我來寫個靠譜的。

7樓:阿雨

補充最後一句翻譯。用【大禍時】這個詞也是出於對大災大禍的一種恐懼心理而來吧。

8樓:匿名使用者

黃昏時被稱為黃昏時的人是從「誰」來的。即使是舊的語言,也可以說是可愛,這是「他是誰」。民俗學者柳田國男曾說過,那是誰的詢問,似乎也包含了警戒妖怪的意思。

容易遇到可怕的人的傍晚,也有「逢魔」的說法。白天是人的時間帶,夜晚的黑暗是鬼怪們的東西。在那個界限中,兩者很可能遭遇。

9樓:小龍蝦

親家黃員外見柳家敗落,毅然悔婚,將趕來探望、約定婚期的柳和趕出家門,柳和得劉老太太資助,才得以返家。

把這段話翻譯成日語,謝謝!不要翻譯軟體翻譯的

10樓:匿名使用者

人類と抄動物は共存できると思っていbaiます。人類、動物、植物の共存こduそ、自然界のバ

zhiランスが保ち、人類と動物のdao間では、利用される関系でもないのでしょう。人類と動物の間にも忠犬八公のように、真の感情があります。そして、數多くの面で動物が人類にたいへん助けになり、たとえば盲導犬、捜索犬などなど。

動物とは人類生活のなかで不可欠の一員といっていいでしょう。

求日語大佬幫忙翻譯一下這段話(不要機器翻譯哈),在這裡先謝謝了

11樓:匿名使用者

汪曾祺の人生は、凹凸があり、凹凸だったが、彼は誰も今日持っている遅さと餘暇を書いた。 普通の草や木々、お茶とお一人の食事は、彼のおかげで面白く面白かったです。

彼は人々が人生は美しく、人々は詩的であると考えるようにしたい。 彼のスタイルはきれいでエレガントで、終わりは煙と同じくらい軽いですが、後味は心、內部の怪我をするほど。 彼の散文について少しお読みください。

あなたはこの世界をもっと愛するでしょう。

12樓:匿名使用者

汪曾祺は、挫折の上に志を得ない生涯を持っているが、現代人のない緩さとゆったりした雰囲気を書き出してきたことになる。 ------(抱歉,有點費勁兒,走了)

13樓:美女伊恩惠

ここでさきに

先にありがとうございました

求把下面這段話翻譯成日語,不要用翻譯器

塞壬之淚 那個 還有個任性的要求 您能試著把這張圖中的xx調成半透明狀態嗎?做不到我也能理解 如果可以的話請試試!拜託了!願 畫像 半透明狀態 調整 無理 願 思 願 其實和朋友一起看著您的畫,不由自主地產生了大膽的想法!您願意聽聽嗎?実 友達 一緒 先生 絵 鑑賞 思 大膽 湧 清聴願 願 寫真 ...

中間這段話求手打,謝謝各位了,求這段話的翻譯,高手幫幫忙!謝謝了!

我曾七次鄙視自己的靈魂 第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑 第二次,當它在空虛時,用愛慾來填充 第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易 第四次,它犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己 第五次,它自由軟弱。卻把它認為是生命的堅韌 第六次,當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副 第七次,...

求大神把這段話翻譯成日語謝謝大神

地球 不同 存在 人間 人種 文化 膚色 宗教 信仰 束縛 私達 國境 越 互 差異 認 所謂 國際 語 合 然 所謂 差異 私達 拡大化 楽 時 喜 分 合 苦 時 悩 分 合 國際化 國際理解 思 地球上 數多 違 存在 人 人種 文化 肌 色 宗教信仰 縛 國境 越 互 異同點 認 國際 語 ...