三國演義文言文版好還是白話版好,三國演義看白話文版好還是文言文好

時間 2021-08-11 16:03:46

1樓:古倫貝路特

明顯是文言文版好

白話文會將名著的歷史感完全破壞掉,接觸名著,最注重感受,然後才是劇情,這就是現在優秀的網路**很多,但是你沒有看到那部網文被奉為“經典名著”,很大程度上就是因為欠缺歷史感,即使寫得很好。

但問題是,如果《如懿傳》被翻譯成古文,看的人就少了。。。

所以經典名著無法被複制和超越的其中一個原因,就是過不了“商業化”這一關。

2樓:匿名使用者

對於小學生和初一初二的學生來說,還是白話版的更好看懂;對於初三和高中生來說,讀半文言文版的原著更好。

3樓:泰丶小往大來

當你看完了古白話版的三國,我想會對你今後的古文學習有一定的幫助。

4樓:

羅貫中的《三國演義》是用十分淺近的文言文創作的,語言明快流暢,雅俗共賞,具有十分豐富的文化蘊涵。白話版是現代人改寫,在語言方面已不是原汁原味了。還是原版的值得欣賞,讀了以後才真正能說:

我讀過四大名著之一《三國演義》。(原書初中生就可以看懂。)

5樓:馬梓開博士

如果你能夠看得懂,當然文言文的原著更好。文字縝密,整齊,意蘊無窮。

三國演義原著用的其實就是當時的白話文。

6樓:匿名使用者

對於小學四年級以前的學生來說,讀《三國演義》還是先讀白話版好,這樣好理解。但對於小學五六年級以至初中以上的學生來說,讀《三國演義》還是讀文言文版的原版**更好,更能全面地理解作者的寫作意圖和寫作手法。

7樓:女神姐夫

三國演義原著用的其實就是明朝的白話文。現代人只要稍微有點漢語知識就能看懂。

而完全翻譯成現代白話文的版本,讀起來更輕鬆,但是顯然失去意蘊,猶如白水煮過的麵包,好消化但是不好吃。

8樓:匿名使用者

不懂文言文的人自然只能讀白話文了。

懂文言文的人自然要讀文言文了,因為原汁原味麼。

各有各的喜歡。

9樓:zjc**座

三國演義文言文版好,還是白話版好,這個問題其實很明顯,能夠看文言文版的,最好看文言文。實在看著困難,在選擇白話文版。如果家庭條件允許,我建議這兩種版本各買一本。

對照著看。既可以增加讀文言文能力,又可以領略更多的故事內涵。比較著看,會顯現出古文的優美。

10樓:我的維度空間

《三國演義》我看了7遍,文言文已經很白話了,看不到一半你就覺得跟看白話差不多了,建議看文言文版的,有的語境用白話文沒那感覺。

11樓:正達美

**三國演義只有羅貫中的所寫的版本。所謂白話版是後人的改寫。

如果你是小學生 可以看後者。如果你是中學生 應該看前者。如果你是大學生也應該同時看看真實歷史的陳壽寫的【三國志】

12樓:花果山汪

如果閱讀沒問題,當然是文言文好了,翻譯的怎麼和原著比。如果消遣娛樂就隨便了,就像很多人喜歡看**而看同名電視劇就無味了,**不純在閱讀問題

13樓:蚌肉

演義是**形式,讀**自然是白話版比較容易讀,文言文就太拗口了。

14樓:匿名使用者

文言文好,因為個人感覺,讀三國其中有一個很重要的目的就是,學習謀士的語言技巧,辯駁能力。另外讀文言文你更能理解裡面人物的心理。其實文言文的三國也很好懂,畢竟是明清**,跟白話差不多!

15樓:小楊談車的那些事

如果有點文言文功底,建議還是看文言文的好,雖然看的時候可能覺得一知半解的,但都是自己想法。看白話文的都是別人翻譯完,會加入很多翻譯人的主觀思想

16樓:匿名使用者

看你愛好。多數人對三國文化有一定理解基礎,所以文言文版的讀起來並不吃力。白話文版的經過多次翻譯也能準確還原原文的內容。

17樓:相約十點君

看你對文言文的理解有多深了,文言文肯定是更接顧古人說話意思的,但是你如果看不懂文言文的話,有些也看不明白,但是白話的話,就少了那份味道。就像你看英文版的電影,看英文版的肯定更有原汁原味,如果是翻譯過來的普通話,意思是能聽懂了,但是聽著也會很彆扭

18樓:誰是誰的誰一

三國演義的原著其實用的就是當時的白話文,但是如果你對文言文有很好的閱讀能力,也是可以嘗試一下的。如果重點側重於劇情的話,介意白話文更好一點,我讀的三國演義都是白話文

19樓:

《三國演義》本身就是半文半白的,而不是純文言,所以閱讀難度比不上純文言的文言文,而閱讀原文的過程,又會增強閱讀文言文的能力,因此最好還是閱讀原版本,而不要讀翻譯為現代漢語的版本。其實閱讀名著,能閱讀原版本的,就儘量閱讀原版本。

20樓:匿名使用者

三國演義沒有文言文版本

三國演義是話本**,所謂的話本,就是白話版本 的簡稱。

21樓:淮水狀元

小學生白話文,初中生買原版,不要翻譯的。翻譯成白話文就有點失味了。

三國演義看白話文版好還是文言文好

22樓:撫摸你的喵頭

看文言文你看的懂嗎?再說了《三國演義》好像只有白話文版的,文言文版《三國演義》是個冷笑話。

三國演義白話版和原文看哪種更好?

23樓:匿名使用者

《三國演義》讀原著比讀白話版更好。

《三國演義》,是中國古典文學四大名著之一,讀經典著作,尤其是對於具有了一定文化知識,有了一定的理解能力,還是讀原著好。

古人說“開卷有益”,這話自有道理。一個博學者,沒有出現印刷術前,可以讀盡天下的書。到了紙媒、電媒如此發達的今天,讀書要讀精品,讀文學經典著作更要讀原著,文學原著才是思想領域、知識領域、文學領域的高、精、尖。

才能提高學習效率,專注追求,昇華自己。

經典原著是人類文化的精華所在,其思想內涵和知識含量是非經典所不能比擬的。經典著作具有超前的預見性,超強的概括性,深邃的思想性,豐富的哲學內涵,或寓意深刻、或具有科學性、或鮮明的時代特徵,或將之融合為一體。白話版只能算作普及性讀物,更何況翻譯成白話文未必能準確表達原著的思想內涵和高度的語言文學藝術。

經典著作一般藝術性、趣味性很強的,常讀常新,讀後根基紮實,學識精純,能提高讀者的修養、學識、品位等。

中國古典文學四大名著文化囊括了中華民族的優秀傳統文化,是經過時間和不同空間的篩選,大浪淘沙,經受住時間、空間和歷史考驗而留存下來的文學著作。它之所以沒有被日新月異的社會所淘汰,證明這些文化沒有時間的限制,永遠都會對後人有所啟迪。

讀經典名著原著,才能開闊眼界,資助成長,洞察人性。經典原著,能把讀者帶到更高的思想境界。

24樓:露隱

《三國演義》本身就是半白話**,他不是完全的古文,原著是可以看得懂的,如果看翻譯過的白話的話,就會失去很多語言上的意蘊,個人認為還是看原文的好。

25樓:北極熊

《三國演義》得原著本身就是白話的,只要你的文化達到初中及以上基本上看得懂。

26樓:帥浩星興

各有長處,如果你對古文言文理解比較好就選擇原文。白話是給我們普通人易讀易懂。

27樓:拜金

原文的話要多看幾遍才能看懂。白話文比較好讀,但不夠精確。要看你自己的想法了

28樓:葉小龍兒

看情況嘍,如果是看爽的就看白話文,如果是為了寫作等一些需要還是原文好

四大名著都有白話版,文言文版好還是白話好?文言文讀起來大概都能理解,

29樓:大龍騏驥

四大名著並非都是白話文,也不都是文言文,知道上面關於這個**很多,卻都是誤人子弟。還是我給一個標準答案。

三國演義是第一部長篇**,是半文半白的,即文不甚深,語不甚俗。水滸傳是第一部長篇古白話文**,注意是古白話文!西遊記也是古白話文**。

而紅樓夢讀起來就沒有那麼容易,文辭十分細膩典雅,屬於半文半白的**。而狂人日記是現代白話文第一篇,用的是一種西方的思維方式,和現代口語,我想這麼說就很清楚了。

文言文版的《三國演義》全集,文言文版的《三國演義》TXT全集

七擒孟獲 六出祁山 蜀國元氣大傷之時,曹丕聯合東吳與蜀漢降將孟達 南蠻孟獲進攻。諸葛亮臨危不懼,派出馬超 趙雲等猛將把守關口,又派出李嚴 鄧芝等人說服孟達和東吳,安居平五路。為完成劉備匡扶漢室的遺願,諸葛亮決計征伐曹魏。為保後方太平,諸葛亮先與東吳結盟,繼而親領大軍遠征雲南,以七擒七縱的大仁大智,平...

史記是買白話版的好還是買文言文版的好

我覺得應該是這樣,書不是說哪個版本就比哪個版本好。作為學術研究者來說就非得用中華書局的百衲本 史記 作為初學者抑或是愛好者來說可以這樣子讀比較好 1 古文底子不太好,像樓主這樣的可以先看 白話史記 嶽麓出版社的比較好,比較權威。有周顧城?做的序言 2 等看完了 白話史記 對書有一定認識了,然後就可以...

三國演義現代文版,三國演義現代文全集

三國本來就是白話文啊,要是還看不懂,就看少兒版的。那個看不懂嗎?不會這邊差吧。去看電視劇吧 三國本來就是白話文啊,要是還看不懂,那就沒辦法。三國本來就是白話文啊,要是還看不懂,三國演義現代文全集 好像四大名著裡面就三國寫的最白話了。不理解提問者的意思。三國演義 原書寫就時本身就是白話文 裡面沒有特意...