哪位大師幫忙翻譯一下這句日語!謝謝啦

時間 2021-06-18 16:08:35

1樓:樂道日語

要理解這個句子,首先要弄清兩個單詞的意思:

①「なんとなく」表示“不知為何,總覺得。雖然不清楚,但是……”

例句:なんとなく元気がない。/總覺得有點精神不振。

②「なんとしても」表示“無論如何。不管怎樣。”

例句:なんとしてもやめさせたい/無論如何也想勸他停下來。

由此,上面整句意思是:

總覺得好在工作進行得很順利。所以,打算今後無論如何也要(好好)努力!

2樓:雲豆美術

所幸工作方面還算做的不錯,今後也要一如既往的努力幹下去

3樓:雨0水

幸い仕事のほうがなんとなくうまくいっていますね。これからもなんとしても頑張ろうとするつもりです.

值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。

4樓:看到胳膊想大腿

幸虧工作方面,不管咋地還算順利哦,往後無論怎樣,打算努力一把吧。

5樓:crazy家的貓

幸好工作更順利。總覺得。今後也無論如何也打算加油吧。

6樓:小精靈

值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。

7樓:匿名使用者

值得慶幸的是工作總算有點進展了,所以今後也打算加油做下去。

哪位高手幫忙翻譯翻譯一下這句日語!

8樓:雲豆美術

真是小王呀,好久沒有聯絡了,非常遺憾,就像你說的那樣,我又回到了單身生活

9樓:雪子不語

大概是小王啊,好久不見了!遺憾的是你所說的毒又身。

10樓:匿名使用者

真是小王呀,好久沒聯絡了!還真如你所言,我又變回單身了!

幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!

哪位日語高手能幫我翻譯一下這句日語?書信敬語哦!十分感謝!!【所以希望您能告訴我你們這次辦手續需要

11樓:匿名使用者

ですので、此度手続きされるにはどんな書類が必要なのか、ご教示頂けませんでしょうか。殘りはご訪問させて頂く時に持參致します。

如上,純手工,求採納~

哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!

12樓:匿名使用者

你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。。。。。

1、以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受**的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人

2.使用前閱讀說明書

3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管

4.不要帶著**眼鏡使用。

13樓:匿名使用者

注意:1.下列人員在使用前請先諮詢醫生、藥劑師或者是註冊銷售商。

(1)正在接內受醫生**容的人員。(2)因藥物等引發過過敏的人員。(3)有下列症狀的人:

有劇烈的眼睛疼痛。(4)診斷有下列症狀的人:綠內障。

2.使用時請仔細閱讀說明書。

3.避開直射陽光在涼爽處密閉保管。

4.請不要帶著**眼鏡直接使用。

以上參考。

哪個懂日語的朋友幫忙翻譯一下這個句子是什麼意思啊?謝謝啦!~~

14樓:清風

さのとのコンビプレイ=佐野(人名)とのコンビプレイ

意思是,和佐野的搭檔比賽。

15樓:

跟上面翻譯的一樣.具體是什麼含義要看場合.比如在網球遊戲中,這個可以指與某人一起打雙打,有配合的意思~

哪位老大幫忙翻譯一下 謝謝

暈,今天英語翻譯多了,看到這種這麼長的就有點想吐了,樓主,能等的話過兩天吧 對我的方式看到我的朋友 住在一對夫婦街區以外,從我 行動 正如我走過地鐵 它必須已約3時15分 在我前面,站在一個美麗的蜂蜜 與一個美麗的身體 身體 她問我,為我當時說,它的成本要她,她的名字1 6位數字和日期與我的明天在9...

2句日語幫忙翻譯一下謝謝

你發過來的郵件顯示是亂碼,看不懂,我給你個新的郵箱,你再給我發一便吧!先 文字化 內容 見 下記 再度御送信 樓主是不是想對方寫在word裡,然後用附件發給你?word 添付 送 你發過來的郵件顯示是亂碼,大変申 訳 先 化 文字 看不懂,読 我給你個新的郵箱,手數 下記 你再給我發一便吧!一度送信...

哪位大俠幫忙翻譯一下,謝謝,急求哪位大俠幫忙翻譯一下。。謝謝!!!!!

琦諾丶 翻譯為文言文 還是哪國語言? 菲菲 非語言交際是一個既古老又年輕的課題。說它古老,因為它的歷史要比語言交際悠久地多。從人類發展史來看,人類語言的產生是在經歷了相當長的勞動之後,而在這之前,人類如何進行交流,溝通訊息呢?當然靠的是非語言手段。從人呱呱落地起就開始用手語.哪位大俠,幫我翻譯一下,...