哪位日語大神幫忙翻譯一下,不勝感激

時間 2021-09-07 15:08:57

1樓:匿名使用者

一體どうするの?

昨日 夜、お父さん、言ってくれた話 何か 心が痛いし言葉でいえないよ.....。

私 誰にもご迷惑をかけまして、ほんと、悪いね。すみません。

わたし いけるの、意味は何だ?

知らないよ....本當に疲れました。

ほんと。私、逃げたいよ。どこか...どこへ。

到底怎麼辦好呢。

昨晚聽了爸爸說的話,覺得心裡有種無法用語言表達的痛.....

真是很對不起,我給很多人添了麻煩,很不好呢。

我 存在的意義是什麼?我不知道....真的好累。

我真的想逃避。但我能去**呢...

2樓:炫隕

一體どうするの?

昨日夜 お父さん 言ってくれた話 何か 心が痛いし言葉 ・。。。

私 誰にも。。

迷惑をかけまして 本當に悪いね すみません 私 行けるの意味は何だ? 知らないよ  本當に疲れました  本當  私。。

どこか真是暈了,這能看死人。意思大概就是什麼到底怎麼辦,昨天晚上父親對我說的話,不知怎麼的有點心痛 ,什麼什麼,,不好意思造成你的困擾了,真的對不起,我真的可以嗎

意思是什麼呢,我不知道,真的是累了 真的。。。

好吧後面那句我實在不行了。。。坐等高人

3樓:匿名使用者

你好,能把原文複製過來了。你打的發音並不準確,而且同音不同義的詞有很多。

例如標題中的 yi ta ti 可能是:遺體、痛い、居たい、いたい。很多種解釋。

哪位大神幫忙翻譯一下日語,要簡體,不勝感激,不勝感激 30

4樓:櫻花的旋律

*中國旅行

復サービス**

制需要の増加

主に以下の三つの方面から促進された:まず、2023年世界の一人當たりのgdpは10486ドルに達し、その上増加のスピードが速い。その中で今の中國にも6747ドルまで達した。

それを原因に各國の人々は旅行への需要も次第に大きくなってきた。次に、グローバル化が進んでいる背景の下で、世界各地の人たちらは経済や文化などを通じ、お互い交流も日に日に頻繁となっている。まったく違う環境で育った人らが旅行を通してほかの國と地區の自然景色や文化風習などを感じ取りながら分かち合えるようになる。

この需要のおかけで國際旅行サービス**が迅速に発展している。最後、旅行商品の多様化も旅行需要増加をもたらすこととなった。今中國の旅行商品は観光、バカンス及び特定旅行商品によって三足鼎立することになっている。

特定旅行の專案としての農業旅行コース、生態旅行コース、國立記念日祝展覧會旅行コースなどはさらに勢いを増すことになっている。

幫忙翻譯一下 日語.不勝感激

5樓:匿名使用者

【日語假名】

①イライラ 。

② 知らない。

③退いてください。

【中文意思】

①焦慮不安,心裡上火,很著急!

②不知道

③請往後退。/請讓開。

**上的字哪位大神幫忙翻譯下!!不勝感激!!

6樓:匿名使用者

日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

李白 望廬山瀑布

求位好心的日語大神幫忙翻譯一下**中的日文!! 小弟不勝感激!!

7樓:匿名使用者

raclette・spaghettini食譜(法式麵食譜)乳酪,火鍋風的鄉土料理。

烹調需要材料:淡水河豚,土豆,長麵包,乳酪。

果脯蛋撻食譜

精靈族喜歡吃的點心。

烹調需要材料:杏仁、核桃、藍莓、小麥粉

黃油、雞蛋。郞姆酒。供參考

請各位大神幫忙翻譯一下以下日語句子,不勝感激!

8樓:新世界陸老師

最近瞭解到一些市區鎮村方面提供的服務。依憑臨時在留居住證輸入,在市區鎮村機構也能夠隨時掌握最新的相關外國僑民的資訊,從而能夠為您提供各種更適當的行政幫助。

9樓:匿名使用者

我知道,現在一直都是右各市區街村來提供。但是我認為由於在留卡的匯入,因此各市區街村能夠掌握到最新的關於外國人居住者的各種資訊,從而能夠提供更加合適的各種行政服務。

10樓:屁媽媽

現在,由您居住的地區為您提供在留卡。通過匯入在留卡,您居住的地區能夠實時掌握該地區的外國人情報,以便於提供各種行政服務。

11樓:匿名使用者

我知道市區村縣已經提供的服務,但是通過引入在留嚮導,即使在市區村縣也能實時掌握外國人居民的資訊,由此能更切實際的提供各種行政服務。

求哪位日語大俠幫忙翻一下,不勝感激,謝謝啦

危沛凝 開発過程 中 私 困難 出會 例 客様 富士通 bfs 実施 過程 中 緊密 協力 私 bfs日本語系 開発 直面 英語系 顧客 設計案 検討 顧客 要求效能 確保 北京 開発環境 atm host 専門 外部機器 私達 信 方法 困難 多 次 列挙 実際 仕事 中 出現 問題 解決策 三者...

日語大神來,幫忙翻譯一下,日語大神來,幫忙翻譯一下!

小z踐踏 首先說明一下啊,這裡面的三個日語名都是沒有常用漢字的。所以作為翻譯的我們只能用當字去翻譯。如果是我翻漢字名的話,我會翻成 粟橋 亞美 訓音 鋼宮 空吾 音音 梅麗娜 庫洛威爾 m音略去 雖然有些差強人意,但是性別上沒有問題。是一個很麻煩的名字。因為to給人的感覺是乾淨利落,所以不怎麼用於女...

日語大神翻譯下勒,求日語大神幫忙翻譯一下

現在可以說是刷卡氾濫的時代吧。卡的種類之多也是足以令人很吃驚的。最初只是銀行卡,信用卡之類的,而現在呢,都已發展到了購物卡,超市卡,任何商店,公司都會發行諸如此類的卡,給我們提供了各種各樣的服務。就好像是既然是個公司,就必須得要髮卡這種規定似的。消費者也是,輕而易舉的就用刷卡支付,是不是感覺有點搖身...