請日語達人幫忙翻譯一句話,謝謝,請日語達人幫忙翻譯一個句子,謝謝

時間 2021-07-18 12:15:39

1樓:

再度、ごメールを頂いて、誠に有難うございました。

(補足:前回頂いたメールの文字が化けていたなので),申し訳ございませんが、最近私は出張しているため、ネットを利用することがかなり不便なので、製品に対して具體的な狀況は後ほど同僚の***からご連絡させて頂きます。

よろしくお願いいたします。。

2樓:

再度、メールを送ってくださり、誠にありがとうございます。

最近、私は出張中で、インターネットの環境が悪いため、ご連絡をとりにくに狀況になってしまっております。大変恐れ入りますが、製品の詳細については、今後私の同僚でooo(不加さん)からご連絡させていただきます。

大変お手數をおかけいたしますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

3樓:匿名使用者

再度、ごメールを頂いて、誠にありがとうございます。出張しているので、ネットを利用することがあんまり不便ですが、製品の詳細について、同僚の###さんより連絡しております。ご迷惑かけまして、ほんとうに申し訳ございません。

4樓:與空瞳

再びメールを送ってくださって、誠にありがとうございます。申し訳ございませんが、最近、出張でインタネットで連絡するのが不便なので、產品の具體的なことについて同僚の***からあなたに連絡させていただきます。

5樓:匿名使用者

"非常に多くの電子メールは(私は注意していただきありがとうございます:最後に受信したメッセージが文字化けしてくださいので、再発行されてお互いを) 、私の最近のビジネス旅行の結果としては便利なインターネットにアクセスすると、製品の具體的な狀況については後に私の同僚からはご連絡してく

してください謝 謝

6樓:松仁軟糖

非常に多くの電子メールを再度、私の最近のビジネス旅行のためにありがとうていない便利なインターネットアクセス、製品の具體的な狀況につきましては***の後に私の同僚からはご連絡してください。

7樓:肖宜洪涵梅

たとえば友情の大切さ、夢を持ち続けることなど這樣就可以了

如果是兩句合在一起的話就是

このアニメは私が友情の大切さ、夢を持ち続けることなどいろいろなことを教えました

最後不要用被動語態吧比較好

8樓:雋娜釗帥

剛才我並沒有介意,因為我是真的愛著你啊。

請日語達人幫忙翻譯一個句子,謝謝

9樓:流川天雲

物事が自分の認知範囲を超えただけで、調査もせずにその存在を全否定するなんて、あまりにも無謀じゃないか

10樓:斂雅狂蓉蓉

1.齊一鳴

桑伊我們會很幸福。

斉一鳴(せいいちめい/せいいちみょう)さん、私たち、ぜひ幸せになるわよ。

2.成熟不是變老,而是淚在打轉還可以微笑

成熟(せうじゅく)になることは老ける(ふける)わけじゃないんだが、涙ぐんでいても微笑む(ほほえむ)できますから。

11樓:慶思巨翰飛

1.斉一鳴、桑伊、私だちきっと幸せになる。

12樓:盧向陽詠德

私たちはとても幸せ桑伊齊一鳴れます。

年齢ではなく、償還期限だけでなく、

1回戦で涙を笑顏することができます。

13樓:虎慈建萍韻

私たちはとても幸せ桑伊齊一鳴れます

14樓:譚納國奧

名字一樣

私たちは幸せになります

成熟されていません

目の前で涙も笑顏

15樓:匿名使用者

物事は自分の知っている範囲を超えただけで、調査もしないできっぱり否定するなんて、ちょっと決め付けるんじゃないか。

16樓:貪睡小羊羊

この物事につつまれただけで自分の認知範囲に限らず、この調査はその存在を否定するのはなれた気がします。

17樓:匿名使用者

ただ自分の認知範囲を超えて、調べもせずに、斷然的存在を否定、これは獨斷すぎじゃないですか?

請日語達人幫忙翻譯一句話:我希望在父母身體健康的時候請他們來日本觀光。

18樓:零夕冰絮

這句話是你朋友說給他父母聽的還是你幫你朋友說給他父母聽的還是什麼?我沒太弄清楚你要翻譯的物件,就先模糊翻譯了一下你看行不行。

親たちはまだ元気のうちに日本へ観光しに來てもらいたい。

(想請父母趁著健康的時候來日本觀光。)

19樓:江戶來客

我希望在父母身體健康的時候請他們來日本觀光。

親の元気なうちに、日本へ観光しに來てほしいと思います。

両親の元気なうちに、一度、日本観光に來てもらいたいと思っています。

20樓:匿名使用者

両親が健在なうちに日本に來てもらいたいと思っております。個人感覺如果是理由書的話最好用謙譲語。理由書大概搜尋一下應該有範文。希望能順利請父母過來!

21樓:匿名使用者

両親は體が健康の時に、私は彼らに日本に観光來てもらう

日語翻譯: 機器翻譯請繞路,謝謝。 請各位日語達人幫忙翻譯以下一句話,多謝!!! 要準確哦。

22樓:匿名使用者

【消bai

費者に割安と感じてもらえduるzhi価値を提供する!】dao或者:專

【値段だけの価値があ

屬ります!】

私達はただ品質だけに最も良い製品を提供して、天然の毛皮、標識がはっきりしている。

どうぞ私達の本番の寫真を調べて、その他の売り手の提供する製品は多分劣悪品だと可能です。

23樓:匿名使用者

ものbaiそれなりの価値があ

duる!

私どもzhiは品質の高い商品をご提dao供いたし內ます、天然なレザー容、はっきりしたロゴが整備されてます。

どうぞ私どもが撮った実物の寫真をご覧ください。他のセーラーが勧めた商品は品質の低いものであるかもしれません。

24樓:匿名使用者

値段だけの価値が十分あります。

天然皮毛で、良い品質で作り、ロゴもはっきりしています。

実物の寫真をご覧ください、ほかのバイヤーのものが劣れるものがあると思われます。

請大蝦幫忙翻譯一句話

ironically is that at last,i found i was actually best at abandoning myself. 茗姑娘 as a matter of fact,what i do best is abandoning myself.用as a matter ...

請幫我翻譯一句話,英文,請高手幫我翻譯一句話,

樓上又是用機器翻譯的垃圾英語.回答您好 您把需要翻譯的話發過來哦 我看一下呢提問請翻譯 回答您好 翻譯為 你是我的一切 就是說 你對我來說是十分重要的 代表著一切 供參考提問好的 感謝回答 不客氣的哦 祝您生活愉快 更多7條 it s so pleased to cooperate with you...

幫忙翻譯一句話,謝謝

in beijing,2004,the total weight of discarded electric equipment was up to 100 thousand tons,among which tv sets,refrigerators,air conditioners and co...