日語 幫忙改一下這段話裡的錯誤,我日語下手,不要笑我

時間 2021-10-14 21:18:28

1樓:

はい、私の入學志願書のとおり、日本の先進的な機械技術と豊富な伝統文化に、とても敬慕しております。日本に留學するのはずっと私の夢です。貴校は60年の歴史を持っている公立大學として、私にとって、一番理想的な大學だと思います。

志願書に書いたことの以外、私は日本語をもっと深く勉強したいと考えています。いい言語環境で、生っ粋の日本語を學ぶことができると思います。それから、中國ではよく言われますが、萬巻の書を読み、萬里の道を行く、私は 若いうちに、若いうちに外に出て、新しいことを受けて、自分の視野を広くしたいです。

以上です。

2樓:匿名使用者

作為新手已經很不錯啦,幾乎沒有錯誤,

除了有一些表達不夠地道,稍微修飾一下就很好。

書信用於最大的特點就是敬語和自謙語的應用,用錯了就很不禮貌。

-----------------------はい、入學志願書の中で申し上げましたように、日本の進んだ機械技術と豊な伝統文化にずっと憧れてまいりました。日本留學はずっと夢でした。60年の歴史を持っている公立大學としての貴校は、自分にとって 理想的な大學だと存じます。

志願書に書いた外、日本語ももっと勉強したいという考えもあります。本場の言語環境で、本場の日本語を學ぶことができることを望んでおります。中國でよく言われていますが、萬巻の書を読み、萬里の道を行くと、 若いうちに海外に出ていて、新しいことを學んで、視野を広くしたいと存じます。

以上、よろしくお願い申し上げます。

3樓:匿名使用者

總體寫的不錯,一些小的細節建議改下~

1 日本の先進な機械技術 日本の先進的な機械技術

2 日本留學はずっと私の夢です 日本に留學するのは私の昔からの夢です

3 とても理想の大學だと思います 理想にぴったり合う大學と思います

4 本場の日本語を學ぶことができると思います 本場仕込みのの日本語を學ぶことができると思います

5 私は 若いうちに、若いうちに外に出て、新しいことを受けて、自分の視野を広くしたいです。

私は 若いうちに外に出て、新しいことを受けて、自分の視野を視野を広げたいです。

求求日語大佬幫忙翻譯一下下面這一段話(不要機翻),急用,謝謝了!!很急! 200

4樓:匿名使用者

這就是一個外國仁在講述他剛到日本時體會到的各種文化差異。簡單翻譯如下,括號中是我為了方便理解做得補充說明:

「(告白內容被你截掉了)」我被告白了。我其實只是一心想要多交好友,於是哪怕只是說過一兩句話的男孩或女孩,我都想要和他們握手、擁抱,甚至於親吻(多半是親吻臉頰)。(作者只是按照西方習慣用這種方式表示親近而已,結果女孩誤解對自己有好感於是被告白了,其實作者連做夢都沒有想到會被告白)

當然了,多次遭到不同物件得嚴厲拒絕,我總算是明白過來日本人壓根不願意被用那種舉動對待(不願意上文說的又是握手又是擁抱甚至親吻)。可是為時已晚啊,我已經被周圍的人紛紛責罵「擁抱魔」「親吻狂」,還被冠上了「色鬼」「登徒子」這種當時的我根本不知是何意的名號。我也深刻的認識到:

在日本,普通的人際關係當中身體接觸就意味著性的意味,甚至於很多人認為性是骯髒不堪、下流的。這樣的話,我這具已經被我國文化浸染的身體,豈不是要封印起來才好?

5樓:阿雨

當然,在根據數次被不同物件強烈拒絕的反應來看,我體會到了日本人對於不去做那樣的事會到說討厭的程度。但為時已晚,我的周圍交織著【擁抱魔】、【接吻男】這樣的罵聲,甚至於像【色鬼】、【下流】這樣的,當時的我還不知其意義的話語也開始被拋過來。我深深地體會到在日本通常的人與人之間的關係中,身體上的接觸馬上會帶上性的意義,甚至於覺得性是一種下流的,低俗的事物的大有人在。

這樣除了把我自己文化上的身體徹底封印以外別無他法。

6樓:匿名使用者

我被告白了,盧卡塔。「。沒錯,我一心想增加七個朋友的心,對稍微會說話的男孩和女孩,都要求他們握手,擁抱她,甚至親吻她.?

當然,由於經過數次的、來自不同對手的強烈的排斥反應,讓日本人深知日本人不會做這樣的事,但是。時間已經來不及了,在我周圍,有「擁抱魔」和「接吻者」等罵人的話語飛來飛去,「**」。在當時的「h」字裡,我被一個莫名其妙的詞所矇蔽了.

——在日本通常的人際關係中,身體上的接觸,立刻就具有性的意義,更何況是性厭惡。極力體會到許多人感到下流這隻能封印整個自己的文化身體.去見里君朋友吧

7樓:蝦米劉

我接受了勒卡塔的告白。是的,我是想要更多的朋友,無論是對稍微交流一下的男孩還是女孩,都想要握手,擁抱,甚至是甜蜜都想要接吻。

當然歷經幾次,不同的物件不同,日本人開始強烈的排斥這樣的事情,時間來不及了,我的周圍出現「色魔抱我」「接吻男」等謾罵的語言是飛來飛去,「色鬼」,「黃色」當時的我是不知道這些話語的意義的。通過在日本通常的人際關係,我深刻體會到身體接觸會馬上產生性方面的意義,甚至有很多人會感到性是下流的、低賤的。現在,這個只能將自己的文化身體整個封印起來。

求助日語高手幫忙看一下這段話這樣翻譯是否正確謝謝了,不妥之處請幫忙修改謝謝了

8樓:樂樂棒甜甜

がアメリカに上陸し、ワシントン、ニューヨークを襲い掛かっている。 這句應該是 在美國登陸襲擊華盛頓、紐約。 まるで世界終結日がやってきたような恐ろしい場面。

的意思是就像世界末日的場面一般 やはり大自然には畏敬の心を常に持たないといけないものである。 的意思是 我們確實要時時刻刻對大自然保持一顆敬畏的心 この寫真はfacebookフレンド共有に掲載されたノースカロライナ州を襲う様子を映る寫真で、生々しくて圧迫感が感じられる。的意思 這個是被刊登facebook上網友在北卡羅來納州情形的**、給人一種深深的壓迫感

9樓:匿名使用者

アメリカ東海岸沿いを北上していたハリケーン「アイリーン」は、ワシントン、ニューヨークなどの大都市に上陸し、激しい雨を降らせている。この寫真に映るのはfacebookフレンドと共有に掲載されたノースカロライナ州で「アイリーン」の上陸への影響を受けて被害が出た寫真で,全身に震えるようなショックが感じられる。まるで2012,この世の終わりみたい気がする.

やはり大自然には畏敬の心掛け常にを持たねばなるまい。

求助日語高手幫忙看下這段話翻譯是否正確,不正確之處請幫忙修改謝謝了

10樓:藤永媛

今日、映畫《ハリー・ポッターと死の祕寶(下)》を見に行った、今でもドキドキしている。 ハリー・ポッターシリーズの映畫は、(最初の作品が出されてから)今までで丁度10年目になるが、私というこの忠実な「マグル」(=普通の人間、ハリー・ポッター用語)もこのシリーズを10年間見続けたことになる。 とても名殘惜しいものだ!!!

ハリーと「ヴォルデモート」の対決。 10年間待ちに待った最後の一戦、正義と悪それぞれの究極の対決。10年來、我々が毎回見てきたハリーが命がけの冒険をくぐり抜け、因縁の戦いにとうとう決著がつく。

我々は、ハリー・ポッターと共に成長してきた世代だ。

映畫のクライマックスで、はるかな「ホグワーツ」へ向かって走る列車と共に、我々も最後の「さよなら」を言おう!

幫忙翻譯一下這段話,求大神把這段話翻譯一下

東方細雨 因為我們不知何時會離開世界,所以我們總認為生命就像一口不會枯涸的井。每一件事都僅僅會發生若干次,甚至更少。你會有多少次在回憶中記起你童年中的某個午後,某個深刻在你生命中讓你無法將其抹去的午後。也許四次,也許五次或者更多?也許沒有那麼多次。你會有多少次看到滿月升起?也許二十次。而且現在看來好...

幫忙翻譯一下這段話

as time goes by i can t only stay on the unreal memories forever.i want to forget the pain,coming across you whom i am always waiting for.挺不錯的句子哈! 雲上淡...

誰能翻譯這段話?翻譯一下這段話?

太多了!分多點我願意打!翻譯這段話 分類 文化 藝術 文學。問題描述 when you walk through a storm,hold your head up high,and don t be afraid of the dark.at the end of a storm,there s ...