請把這幾句古代漢語翻譯成簡單的現代漢語。(儘量翻譯成最簡單的現代漢語)

時間 2021-05-05 05:56:12

1樓:摯愛夢著玉

用最簡單的漢語翻譯下:

1)安得神仙術,試為施康濟。使此平望村,如吾江子匯。

翻譯:咋找著超自然的非凡法子,實驗實踐完成社群幸福和諧的幫助。幫這個平望村,變成我們的江子匯那麼美好。

注:平望村大概指自然條件比較差,比如三面環坡,居住潮溼,吃水困難。江子匯是湖州兩溪交匯處,山也沒呀、地也肥呀、水也美,水裡還有魚蝦王八大閘蟹。

2)風搖翠筱敲寒玉,水激丹砂走素鱗。自是神仙多變異,肯教蹤跡掩紅塵。

翻譯:風吹過來搖動細細的青竹擊打清澈晶瑩的硬玉,流水捲起硃砂追逐白白的魚。神仙自然會有豐富的多姿多彩變化多端,不在意名譽聲望在人世間隱沒。

注:本譯比較望文生義,無法體現具體神仙意境,甚至連聲韻色彩的工整對偶也無法表現。丹砂:

道士煉丹的基本藥物,烘托仙境的氛圍。

3)鳳凰雲母似天花,煉作芙蓉白雲芽,笑煞狂徒無主張,更從何處覓丹砂。

翻譯:如同鳳凰那麼珍稀美麗的雲母就像天上的花,陶冶成芙蓉那樣就像白雲產生的萌芽,極度笑看你狂徒還有啥餿主意,還能到**拿來硃砂。

4)醉花淚,蒼天餞,一蕭似催。新月奠,怒龍蔑,一斬似別。

翻譯:沉醉佳麗心碎的淚,似乎是天意來做別,好像有天籟之音在鼓勵著牽引著。在新月的夜做祭,怒龍(無背景此頗費解,也可能是氣憤那龍)有眼無珠,一下切斷聯絡分開情誼。

5)殺所當殺者,赦理當赦者。

翻譯:(執行判決)殺有依據該殺的犯罪嫌疑人,從輕處理或改正誤判憑情理該從輕或改正無罪釋放的公民。6)鶴頂丹上紅,黃蜂尾後刺

翻譯:鶴腦袋的丹色毛上面火紅,黃蜂下身後面刺出蜂刺

7)豁然開朗男兒志,最難辜負美人心。

翻譯:忽而變寬闊的男子漢氣概理想,最是難以脫離違背痴情女子的情義。

8)踏歌藍采和,世界能幾何。紅顏三春樹,流年一擲梭。

翻譯:邊走邊唱的仙姑藍采和,人間天上會怎麼樣。靚麗的容顏多少春秋挺拔滋長,在古往今來中穿越脫穎而出。

注:看不見,所以粘下來,圖方便。其實是無法譯,不僅無法譯,乃至無確詁,詁,義近估衣鋪的估。

但今人太無奈,被啟蒙之後就都很難看明白先民的文字文字,為方便大家,不求音韻,偶爾可能還做增字解,儘量能準確描述字面意思而已。 我來幫他解答

2樓:臻善寶寶

(5)、殺掉應該被殺掉的人,赦免按理該赦免的人。

(6)、丹頂鶴頭頂的丹紅,黃蜂尾後的刺,都被古代人視為最毒的東西。

請把現代漢語翻譯成古代漢語

3樓:zjc**座

想念你 度過每一天很累

我們地愛像一朵開花地白色玉蘭

我們真誠的愛情怎麼會有這樣的事情?

天空月光深,林間小徑更添木蘭花的影子

怎樣才能見到你

河水何時才能流盡

淚每年添碧波

(古文)

思君度日甚累

我之愛似盛開玉蘭

吾等誠之情豈有此事?

天月深,林徑更添木蘭花之影

何以見汝

水何時盡

淚歲添碧波。

4樓:飛翔by陽光

思君甚也,度日如年。玉蘭素蠟,情緣如絲。情誠至此,何故多舛?月深如水,碧落芳徑,木蘭影動。何以相見?水何時竭?目汁汨汨,每添碧波。

(有些許意譯,為了略增美感,望採納!)

現代漢語翻譯成古文 100

5樓:匿名使用者

道之大,莫大乎無為。為之先,莫先乎慎戒。

天乎地乎,一巨室爾。夫人生則容與於是已,烏得死而不寢處於斯哉?嗚嗚號啕,誠哀矣,然於生死之本,不亦遠乎?予念及此,於是乎掩泣而止。

前面那句話比較簡單,後面那句話,現代漢語表達起來比較自由,古代漢語要清楚地表達出來,還要有點韻味,反而不太方便,所以句子比白話還長一些。

6樓:呂中豪

道莫大於無為,行莫大於謹敬.

人且偃然寢於巨室,而我嗷嗷然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。

7樓:追憶似水流年

道之大,莫大乎無為。為之先,莫先乎慎戒

文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?

8樓:小冬冬劉

**:wyw.5156edu.com

古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意

譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一

絲不苟,確切表達原意。

所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方

法。這種方法多用來翻譯詩歌。

9樓:我還起啥名

名字叫古文翻譯器

文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語

寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

把古文翻譯為現代漢語的翻譯詞典。

10樓:寺內莉珂

據我所知,目前還沒有!有一本相關的詞典《古今詞義辨析詞典》,但不是直接針對把現代漢語翻譯成古漢語的。另還有類似的《宋元語言辭典》等。

另還有《左傳詞典》、《史記詞典》也都對把現代漢語翻譯成古代漢語有幫助。通用的詞典,目前還沒有。這也就是說:

古漢語,各個朝代,也不是完全相同的。你要翻譯出來給哪一個朝代的人看呢?——這是一個問題。

除非真有「穿越」這回事。你是要翻譯給現代人看,所以,你只能通過大量閱讀現代人經常閱讀古文(比如:《古文觀止》一類的書)入手來翻譯。

請將下面的一段話從現代漢語翻譯成古代漢語,萬分感謝! 10

11樓:

這是古人講圓周率吧?周長與直徑的關係。

如果圓的直徑為1,周長為3.-3.之間。比例關係比較精確的為:直徑113,周長355。近似值為:直徑7,周長22。

大概就是這樣了,不知可否

請翻譯這幾句

1。微軟和它的夥伴們不可信。2。我們可以設計我們自己的生活。3。聰明的定義是什麼?4。如果我們中國人都知道英語你會有什麼感覺?5。當你試圖回答一些英語問題時發現他們已經被別人回答了,你會覺得尷尬麼?希望對你有幫助,滿意請記得采納o o 1微軟和它的夥伴們不可信。2我們可以設計我們自己的生活。3聰明的...

這幾句日文怎麼說,這幾句日語怎麼說的?

蕭條冷寞 逃 問題 逃 前向 事実 見 悲 彼女 忘 少 君 今 生化學 授業 受 本當 難 駄目 先 行 返信 遅 語序內容改了一下,總體意思大概沒變 未央 1 2 問題 顏 迴避 3 少 私 持 落 込 悲 彼女與 4 私 生化學 今 私 難 感 私 學 死亡 5 私 遅 応答 中 述 1.逃 ...

英語必採納,這幾句都不懂,英語必採納,這幾句都不懂

3.根據回答,這是一個完美的一天,並且是過去時 那麼前面翻譯成中文的大概意思應該就是我已經不能玩的更好了,真是完美的一天,a是我不應該玩的更好,b是不需要玩的更好,c是過去將來時,指的是過去未發生的事,根據it was a perfect day說明完美的一天已經發生,所以結合語意和時態應該是d。4...