1樓:冷與熱
天目 袁巨集道。
數日陰雨,苦甚。
至雙清莊者罩,天稍霽。莊在山腳,諸僧留宿莊中。僧房甚精。溪流激石作聲,徹夜到枕上。石簣夢中誤以為雨,愁極,遂不能寐。
次早,山僧供茗糜,邀石簣埋稿起。石簣嘆曰:「暴雨如此,將安歸乎 有臥遊耳。」僧曰:「天已晴,風日甚美,響者乃溪聲,非雨聲也。」石簣大笑,急披衣起,啜茗數碗,即同行。
樓主說的是否是這個古文?
譯文如下:首液鬧。
數日連著下雨,覺得很苦惱。
走至雙清莊散步,天氣稍為轉晴。莊舍在山邊下,和尚留他住在莊舍。僧房非常精緻。溪流衝激在石頭上的水聲,整個晚上傳到床枕上,石簣在睡眠中誤以為下雨,覺得愁緒很深,所以無法入睡。
第二天早上,山莊和尚提供茗茶,邀石簣起來。石簣感嘆說:「暴風雨如此大,如何平安歸去 可以臥遊取樂嗎 」和尚說:
天氣已放晴,風景很美,你聽到的是溪水聲,不是雨聲。」石簣大笑,很快的披衣而起,喝了數碗茗茶,就離去了。
2樓:笑擰擰
數日連著下雨,覺得很苦惱。
走至雙清莊散步,天氣稍為轉晴。莊舍在山邊下,和尚留他住在莊舍。僧房非常精緻。
溪流衝激在石頭上的敬胡水聲,整個晚上傳到床枕上,石簣在睡鍵稿搏眠中誤以為下雨,覺得愁緒很深,所以無法入睡。
第二天早上,山莊和尚提供茗茶,邀稿祥石簣起來。石簣感嘆說:「暴風雨如此大,如何平安歸去 可以臥遊取樂嗎 」和尚說:
天氣已放晴,風景很美,你聽到的是溪水聲,不是雨聲。」石簣大笑,很快的披衣而起,喝了數碗茗茶,就離去了。
文言文 天目譯文
3樓:成大文化
天目山幽深奇麗,無法用語言來形容。從山腳下的雙清莊到山頂,路程大約有二十餘里。 一般來說,幽深偏僻的山大多荒無人煙,陡峭的山很少有盤旋迂迴的山路;外形蒼樸的山,很少有光彩豔麗的景色,磅礴的山很少有精巧雅緻的趣味;以至於山高的話,就缺少流水潺潺,岩石陡峭的話,草木就枯敗;這些都是山的缺點。
天目山到處都是丘壑峽谷,飛泉瀑布水流潺潺,如同很多白色的絲綢(傾瀉而下),這是一絕。 山石的顏色深沉潤澤,山石的稜角巧妙精緻,山路盤旋迂迴,懸崖陡峭聳立,這是第二絕。 雖然山谷偏僻幽深,山石聳立險峻,但寺廟都建築精巧,這是第三絕。
我不喜歡聽到打雷的聲音,而天目山打雷的聲音非常小,聽到的好像嬰兒的啼哭,這是第四絕。 我早早起來,看天目山的雲彩,在懸崖峭壁下,雲彩潔白純淨的就像棉花,飄蕩變幻如同浪花,整個大地都變成了異彩奪目的寶石的海洋,每座山峰的山頂突出於雲海之上,如同散落的浮萍,這是第五絕。然而云彩的變化最不平常,它的樣子非常奇特,如果不是久居山裡的人,根本不能完全明白雲彩的形態。
天目山高大的樹木,樹身粗的幾乎有四十圍。松樹的形態如同傘蓋一樣,樹高不過幾尺,一棵樹價值萬餘錢,這是第六絕。 天目山每年第一次採摘的茶葉芳香撲鼻,比龍井茶還要馥郁。
竹筍的味道像紹興破塘所產的竹筍,然而更加清淡悠長,這是第七絕也。 我說,長江的南面,學佛歸隱的地方,沒有比天目山更好的,於是就起了歸隱山林的念頭。` 住在幻住寺的第二天,早晨起來去看雲彩,巳時之後登上了天目山的頂峰,晚上住在高峰死關。
等到第二天,從活埋庵找到舊路下山。這幾天天氣十分晴朗,山寺的和尚認為這十分不平常,都下山互相集聚慶賀。山寺的和尚有四百多人,行禮非常謙卑恭敬,爭著請我們吃飯。
等到要走的時候,和尚們說:「天目山荒涼偏僻,不足以招待你們這麼重要的客人,真不知道怎麼辦」.我說:
我們和天目山也有些細微的緣份,僧人們不必過於謙虛,我們也不敢接受這種當面的讚譽」.於是眾人開懷大笑,互道分別,離開了天目山。
天目譯文
4樓:在寶峰寺拔蘿蔔的蜜李
天目袁巨集道選《袁巨集道集箋校》
翻譯文言文,翻譯文言文
新自然學派 謝太傅寒雪日內集,與兒女講 義.俄而雪驟,公欣然曰 白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰 撒鹽空中差可擬.兄女曰 未若柳絮因風起.公大笑樂.即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也.1 編輯本段 註釋譯文 1 謝太傅 即謝安 320 385 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河南太康 人.做過吳興太守 侍中 史部...
翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?
翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字 一詞多義 詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要...
翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?
在辛棄疾之前,大家要看見有敢這樣填辭的,一定會覺得很好笑。到了辛棄疾之後,坦蕩天真,就好像佛教禪宗的當頭棒喝,都覺得很有道理。頭頭,各個方面 就好像悲涼的胡笳和著萬千鼓聲一樣,平生不愉快的事情和著一杯酒,只覺得賓客和主人都酣暢淋漓,歡洽而無暇顧及其他。詞到了這個份上也足夠了。後半段翻譯有點晦澀 本人...