牡丹亭有哪些英譯本?具體是誰的呀?

時間 2023-01-18 14:15:11

1樓:匿名使用者

birch、汪榕培、張光前的三個英語《牡丹亭》全譯本各有特色。。研究顯示:birch譯文在文化維及交際維的第三層面較多適應原文;汪榕培譯文在語言維及交。

際維的第二層面較多適應原文;張光前譯文處於二者之間。

《牡丹亭》的譯本有哪些?

2樓:漫閱科技

《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》2023年由北京出版社出版,全譯本2023年分別由蘇黎士和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印地安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。

此外還有多種單折的譯本。

求牡丹亭譯本,謝謝!

求《牡丹亭》的英文翻譯~~

3樓:風1卷2殘3雲

中國的古典詩詞戲劇等等,都是不可能全部翻譯成英文的好不好,你考慮考慮要怎麼用英文押韻對仗??

《牡丹亭》翻譯

牡丹亭英文翻譯

牡丹亭全文翻譯

4樓:sc瘦臉**

天下女子的多情,難道還有像杜麗娘那樣的嗎?夢見那位情人就得病,一病而迅即不起,以至親手描繪自己的畫像傳於世以後就死了。

死去三年了,又能在冥冥之中尋求到所夢的人而復生。像杜麗娘這樣,才可以稱得上是多情的人了。她的情在不知不覺中激發起來,而且越來越深,活著時可以為情而死,死了又可以為情而生。

活著不願為情而死,死而不能復生的,都不能算是感情的極點啊。夢中產生的情,為什麼一定不是真的呢,天下難道還缺少這樣的夢中之人嗎?一定要捱到男女同席了才算是成親,等到掛冠辭官後才感覺安全的,都是隻看事情表面的說法啊。

記述杜太守事蹟的故事,模仿了晉代武都太守李仲文、廣州太守馮孝將兒女戀愛的傳說。我稍加改動而寫成了這個劇本。至於杜太守拘押拷打柳夢梅,也就象漢代睢陽王拘押拷打談生了。

唉,人世的事情,不是人世所能理解透徹的。自己不是學問貫通古今的人,所以常常用「理」去加以推究了。

只是一味強調(杜麗娘死而復生與柳夢梅結合的事)從理的角度看一定沒有,又怎麼知道從情的角度看一定存在呢?

原文:天下女子有情,寧有如杜麗娘者乎!夢其人即病,病即彌連,至手畫形容傳於世而後死。死三年矣,復能溟莫中求得其所夢者而生。

如麗娘者,乃可謂之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。

夢中之情,何必非真,天下豈少夢中之人耶?必因薦枕而成親,待掛冠而為密者,皆形骸之論也。

傳杜太守事者,彷佛晉武都守李仲文,廣州守馮孝將兒女事。予稍為更而演之。至於杜守收考柳生,亦如漢睢陽王收考談生也。

嗟夫,人世之事,非人世所可盡。自非通人,恆以理相格耳。第雲理之所必無,安知情之所必有邪!

牡丹亭.驚夢的全文翻譯?

5樓:匿名使用者

男女約會時常常說的那些甜言蜜語。

湯顯祖 牡丹亭,湯顯祖《牡丹亭》全文

皁羅袍 原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!朝飛暮卷,雲霞翠軒 雨絲風片,煙波畫船 錦屏人忒看的這韶光賤!好姐姐 遍青山啼紅了杜鵑,荼蘼外菸絲醉軟。那牡丹雖好,他春歸怎佔的先!閒凝眄,聲聲燕語明如翦,聽嚦嚦鶯歌溜的圓。湯顯祖 牡丹亭 全文 全文沒找到,但是大概這樣...

牡丹亭的作者簡介,牡丹亭的故事簡介

抱香蕉睡覺 牡丹亭 的作者是明代劇作家湯顯祖。湯顯祖,中國明代戲曲家 文學家。字義仍,號海若 若士 清遠道人。江西臨川人。湯氏祖籍臨川縣雲山鄉,後遷居湯家山。出身書香門第,早有才名,他不僅於古文詩詞頗精,而且能通天文地理 醫藥卜筮諸書。34歲中進士,在南京先後任太常寺博士 詹事府主簿和禮部祠祭司主事...

給個《牡丹亭》經典唱詞的評析,《牡丹亭》唱詞

當我翻開桌面這本翻遍多次的 遊園驚夢 看到一篇篇崑曲劇本,最讓我沉醉其中的,當屬崑曲那典雅藻麗 意境深遠的文辭。就讓我從幾篇經典的劇本,看其唱詞是如何能夠直至今日仍然膾炙人口,表現出非比尋常的文化藝術價值 長生殿 柳添黃蘋減翠,紅蓮脫瓣 不勞你玉纖纖高捧禮儀煩,則待借小飲對眉山,只幾味蔬和果清餚饌,...