請翻譯這首詩。最好做到信達雅哦,跪求翻譯一個對聯,最好信達雅都做到,有急用,謝謝各方高人啦

時間 2021-10-14 22:05:02

1樓:匿名使用者

《一境》一陣秋雨落南山,雨落草的葉子上,留不住那水滴。如同我們留不住逝者一樣,這怎能不悲涼呢?

《二境》日暮,埋骨之人事畢,走過悽悽野草的小路和兩邊大樹參天而深沉的大路,那內心的寒涼你有過嗎?

《三境》夜黑,秋風吹過長眠安身的幾座老墓,月殘高掛暗得看不見樹影,漆黑中只見那個剛埋的新墓上,散落白色冥紙和墓前迎接“新人”的引路燈格外明顯,幽明幽暗地鬼火在壙野東一出西出的飄著,此時此景你有什麼感想呢?

南山何其悲,【南山:埋骨之所。南山為什麼如此悲涼。

鬼雨灑空草。【鬼:亡者,死者。亡者就像灑落在草的葉子上雨水,轉眼成空。

長安夜半秋,【長安:長眠安息。深秋的夜晚,在這長眠安息之地。

風前幾人老。【不斷的,又有人相繼死去。

低迷黃昏徑,【黃昏的小路錯綜複雜。

嫋嫋青櫟道。【參天大樹的大路卻死氣深沉。

月午樹無影,【殘月高掛昏暗得照樹無影子。

一山唯白曉。【只有一座墳墓泛著白光,(那是冥紙的反光)

漆炬迎新人,【炬:冥燈,引路燈。漆黑中引路燈的亮光迎接“新人”。

幽壙螢擾擾。【螢:鬼火。幽暗的壙野中鬼火游來游去。

純屬個人見解

2樓:

南山雨濛濛

清悽的雨露遍灑青草

是環境讓我覺得淒涼,還是我心覺得環境淒涼?

午夜長安

已經是深秋了

秋風意味著凋零

我的青春已隨風而去

帝國的強盛也已隨風而去

彷彿是一個人走在黃昏的路上

感受冷清

往日的繁華已經不復存在

午夜的月光清冷的灑下來

沒有樹影

沒有人影

孤寂的白色

凋零的白色

失落的白色

路邊偶爾有的燈火

只彷彿是迎接新死之人的路燈

幽幽的照著前方一片迷茫的路

看不到未來

3樓:匿名使用者

俺來試試?

見笑終南山咋這麼悲傷呢?(不知道是強調如此悲傷!還是明知故問或自問自答)

那是淒涼的細雨在草叢飄灑。(空草?比較搞人呢!山上,說成草地不太合適,余光中不愧為詩人,使用草坡一詞比較恰當)

在山那邊的城市(長安)裡,

夜裡會有點風,

有些涼。

又有誰會誰風死去麼?

風吹過昏暗迷離的小路,(黃昏肯定不合適!時間上不大對)

兩邊的青櫟樹微微擺動。

一點影子也沒有,

終南山在迷離月光的照耀下(拂曉也不對,簡直時間錯亂)

昏暗慘白。

磷火在昏暗的墓壙中顯現

在山中飛舞

難道他們在迎接新娘?

至於樓主找的那個譯法,好象流傳很廣了。但是我覺得,時間地點都有些問題。有兩個地點一是山上,一是長安(作者應該在南山);時間肯定是夜半;(肯定沒有什麼黃昏和天曉;當然氣候有點問題,下雨!

還有月亮!但是又似明似暗!(有點衝突?

)所以我想應該在在一個山上的秋夜(不是月中),剛下過雨後,月色昏暗迷離,作者思緒由近及遠再及近寫下的這首詩。

4樓:

南山是佛主慈悲之地,金光繚繞,過了奈何橋的人成了仙,給大地降下一片甘霖,雨水溫柔地劃過天空,落在草葉上,滾動成晶瑩的水珠。中秋時節,長安的夜市非常熱鬧,有幾個慈祥的老人在前面的馬路上賣風車,傍晚時候,一些身著低胸時尚服飾的女士們顯得那麼的典雅,迷人,嫋嫋舉步,走在青石磚鋪就的公園小道上。夜幕降臨,月行中空,清風拂來,月色下樹影若有若無,宛若仙子起舞,飄渺優美,遠處的山巒在潔白如玉的月光下彷彿黎明的光亮,充滿聖潔的氣息。

如漆的夜空中,星星如炬,好象在迎接著那對青年男女的到來,他們是幸福而浪漫的一對,那男子提著個小袋子,在廣闊的廣場上放出了熒火蟲,霎時,那飛舞著的愛情的光輝點亮了那女子絕美的容顏.......

5樓:匿名使用者

李賀著南山何其悲,鬼雨灑空草。 長安夜半秋,風前幾人老。 低迷黃昏徑,嫋嫋青櫟道。 月午樹無影,一山唯白曉。 漆炬迎新人,幽壙螢擾擾。

應該沒有特指吧,就是詩人所見的某座山,難見考證

6樓:冷石頭

你的我感覺不對,南山何其悲不是說悲傷,而應該是景色淒涼,這是因為詩人本身寓情於景,鬼雨應該是說悽悽秋雨落在淒涼的枯草上,幾人老是感情問題,不是隨風老,應該是思念家鄉或者親人,低迷黃昏徑,嫋嫋青櫟道,這也是詩人本身將自己感情充分的寓於景觀,整個我的感覺就是詩人情緒很悲傷低迷,不是你那樣逐字逐句翻譯的,你的真的有點狗尾續貂的感覺呵呵,我的也是僅供參考。

7樓:六無道人

我倒要看看誰能翻譯李賀的詩,樓主多加點分,不夠我給

8樓:玉樹臨風逍遙子

同意樓上的話,俺也想見識一下能翻譯得“信達雅”的人,要是有這個高人,我願意幫你三十分追加。

9樓:比socrates無知

呵呵,這氣氛,有熱鬧可瞧了,樓主把懸賞提到200吧,我贊助20分

10樓:匿名使用者

當今文壇沒有人能翻譯好,2樓分如果不夠我也給!

11樓:匿名使用者

這個,好像當年魯迅先生手書過前四句……

詩鬼之才,恐非常人所能道也。

12樓:

我感興趣的是,一二樓的朋友是真給還是說著玩的。

13樓:花氣動簾

我覺得樓主找的譯法就很好啊

跪求翻譯一個對聯,最好信達雅都做到,有急用,謝謝各方高人啦

14樓:匿名使用者

路過九晼,拿著一個酒碗,結果酒碗丟失在九晼,很久為丟失酒碗而惋惜。

走過桐版巖,拉弓要射一隻彤雁,權彤雁死在桐巖,為了彤雁的死而感到悲痛。

其實對聯主要是押韻,寫意在其次,能表達完整意思即可,若是要翻譯成白話就沒什麼美感可言了,做到“信達雅”就更難了,不過“信”和“達”相對來說還是有的~

15樓:馮秀海

那隻精緻的bai酒碗我本來是一直

du拿在手裡zhi的,沒想到在dao我路過九晼的時候版將它遺失了,真是權令人深感惋惜,為此我久久不能釋懷。

在我路過桐巖的時候,突然發現頭頂有紅雁飛過,為試箭術的我本無心射殺它,沒想到它卻因此而丟了性命,真是悔不當初!

翻譯如何做到“信達雅”

16樓:劉小敏

“信”是指翻譯的內容要正確,建議採用直譯。

“達”是指翻譯後的語句要通達,例如在倒裝句中,可適當調整語序。

“雅”是指語言儘量做到古雅,用詞要得體。

求翻譯一句英文歌詞,要求信達雅 ,有詩意,最好押韻!!!

17樓:茹煙寞

牽掛著你的愛四處遊走令我感到心力憔悴

我多想就那麼獨自一人駕駛著我的列車開向遠方可誰料引擎卻直直開上通往你心的軌道

就如同身負重石

自己寫的哦www望採納

18樓:青山綠水

owl city 的歌詞好像一般都比較押韻 個人感覺比較押韻.但必須承認這歌詞我不看翻譯聽不太懂.單詞比較生僻.

求一首法文歌曲的歌詞翻譯~請人工翻譯,不一定做到信達雅,但至少讓鄙人看得懂哈,機翻谷歌的就不要來了。

19樓:心袁意朗

很美的歌詞,試著翻一下

il fait dimanche il fait dimanche quand tu souris 星期天,當你微笑的時候

et par les persiennes baissées 百葉窗低垂

un rayon de soleil rougit 陽光染紅

les murs de notre nid douillet 我們溫馨小窩的牆壁

il fait dimanche au bord de l'eau 星期天,在水邊

vin blanc glacé sous les glycines 紫藤花下,冰涼的白葡萄酒

quand sur ta bouche reviennent les mots 當你開始說話

ces premiers mots que l'on devine 我已經猜中你想說的

il fait dimanche et tous les jours 星期天,每天

a chaque fois que tu souris 每次,當你微笑

c'est la revanche de l'amour 是愛的回報

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

il fait dimanche à marrakech 星期天,在馬拉喀什

dans l'ombre d'une de ses ruelles 在小巷的陰影中

quand je vole sur tes lèvres fraîches 當我在你清涼的脣上飛翔

le sucré des cornes de gazelle 羚羊角般的甜蜜

il fait dimanche et tous les jours 星期天,每天

a chaque fois que tu souris 每次,當你微笑

c'est la revanche de l'amour 是愛的回報

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

il fait dimanche en bord de mer 星期天,在海邊

quand je compte en grains tes baisers 當我細數你的每個吻

même le plus grand des déserts 即使是世界上最大的沙漠

n'emplirait pas mon sablier 也不能填滿我的沙漏

il fait dimanche et tous les jours 星期天,每天

a chaque fois que tu souris 每次,當你微笑

c'est la revanche de l'amour 是愛的回報

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

sur le temps qui passe sans bruit 時間流逝,悄無聲息

請翻譯一下這首詩,請翻譯這首詩。

淺夏微涼 馨 翻譯 月光璀璨,即使想要遮掩也掩蓋不了。它的外表看起來是那麼美麗優雅,但是實質上卻孤單冷清,不勝其寒。在一瀉千里的月光下,搗衣聲不絕於耳。缺月在天,雄雞高唱,五更將盡,已是黎明。泛舟江上的旅人,在秋月的照映下聽到悽清的笛聲,女子在樓上倚欄望月,相思之情油然而生。嫦娥看到人間有這麼濃重的...

這首詩怎麼翻譯,這首詩怎麼翻譯啊?

黃昏時登樓而望,只見杏花在微寒中開放,一鉤斜月映照著小樓的欄杆。一雙燕子歸來,兩行大雁北飛,遠處傳來斷斷續續的號角聲。華美的窗前,一位佳人立於春風中,默默無語,閒愁萬種。也應像往日一樣,眼如秋水般清亮,眉似春山般秀美。這首詩怎麼翻譯啊? 朱仕遠 大意是 一個戴草帽的小孩子學習垂釣的本事 側身坐在草叢...

這首詩怎麼翻譯啊,請問這首詩怎麼翻譯?

朱仕遠 大意是 一個戴草帽的小孩子學習垂釣的本事 側身坐在草叢間 過路人招手問路 因為怕魚受驚不敢回答 請問這首詩怎麼翻譯?20 要解體成分子的人 雜曲歌辭 樂府 暖谷春光至,宸遊近甸榮。雲隨天仗轉,風入御簾輕。翠蓋浮佳氣,朱樓倚太清。朝臣冠劍退,宮女管絃迎。細草承雕輦,繁花入幔城。文房開聖藻,武衛...